DeepLの評判・口コミ 全95件

time

DeepLのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (15)
    • 非公開

      (70)
    • 企業名のみ公開

      (10)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (12)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (2)
    • IT・広告・マスコミ

      (37)
    • コンサル・会計・法務関連

      (6)
    • 人材

      (3)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (0)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (7)
    • 建設・建築

      (3)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (12)
    • 電気・ガス・水道

      (1)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (5)
    • その他

      (3)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (86)
    • 導入決定者

      (4)
    • IT管理者

      (5)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

大学|その他専門職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

かなりの精度、それ故に気を付けないといけない部分も

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

英語から日本語への翻訳において、比較的自然に訳すことができるところが良いポイントです(医療系の専門用語にも対応していることが多いです)。訳の精度を鑑みると、料金的にもかなりお安いところもポイントであると感じています。

改善してほしいポイント

たまにログインがうまくいかないことがあります。数字の桁数がズレてしまうことがある不具合も改善してほしいと思います(例えば、100万が10万になってしまうなど)。加えて、特定のセットフレーズ(数単語から構成されるもの)について、謎の訳(意味をなさない言葉や明らかにおかしな訳語)が表示されることがあり、この点も改善の余地があると感じています。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

手軽に翻訳をしたいという課題解決に貢献しました。従来の機械翻訳はどうしても不自然になってしまうことも多かったですが、比較的自然な訳が得られるというメリットが得られました。ファイルをまるまる訳せる機能もあり、一々コピペをして訳すという手間が減らせるというところもメリットです。

検討者へお勧めするポイント

かなり自然な訳を得ることができるところがポイントです。

閉じる

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|その他一般職|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

凄く精度が高く、英文記事でも日本語を読んでいるかのよう

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

Google翻訳と比較してもとても優秀。
本当に日本語を読んでいるかのよう。言語の壁を無くしてくれる。
論文などのPDFを読み込ませても、問題なく理解できるレベルに翻訳してくれる。

続きを開く

非公開ユーザー

その他|営業・販売・サービス職|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

自然で違和感のない機械翻訳

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

Google翻訳他の機械翻訳に比べると非常に自然で、違和感のない日本語で、特に修正しなくともそのまま客先なりに提示できる恥ずかしくない翻訳で、重宝しております。

続きを開く

非公開ユーザー

大学|その他専門職|300-1000人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

和訳・英訳ともに欠かせないツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・英訳・日本語訳ともに自然な翻訳が出来る。
・commnad+c x 2(変更可)ですぐに呼び出せ、すぐに結果が得られる。またコピーボタンもちゃんと用意されている。
・代替案を選ぶインターフェースも秀逸。あ、英訳の場合、こういういい方も出来るのかと、クリックしているだけで勉強になる。

続きを開く

非公開ユーザー

その他製造業|経営・経営企画職|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

一番手軽に正確に和訳ができるソフト

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

無料版でも、非常にクオリティの高い翻訳を短時間ですることができる。
英語から日本語への変換においては、他のソフトによる変換よりも正確性と、日本語の文章の仕上がりが一番優れている

続きを開く

非公開ユーザー

総合(建設・建築)|社内情報システム(CIO・マネージャ)|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

短時間で翻訳してくれる。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・一瞬でテキストを翻訳してくれます。
・意味の分かり易い日本語訳・英訳になるので例えば医療英語や工学英語を利用する企業さんは有償契約するのも頷けます。

その理由
・結構なユーザーさんがいらっしゃると思うので、レスポンスが早いサーバーやバランサーを利用して負荷分散してるSaaSなんだと思います。たぶんクラウドと思いますけれど。。。
・AIが秀逸なので、意味の通った分かり易い日本語になる。

続きを開く

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|プログラミング・テスト|100-300人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

高性能な翻訳

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

他の翻訳サービスと比較して、翻訳後の文章が日本語として意味が分かりやすく、非常に精度が高いと感じます。
また、アプリをダウンロードすると、コマンドで選択中の文や単語を翻訳してくれる機能があります。
通常のブラウザを起動して、張り付けるという作業が短縮され、一発で起動、翻訳がされるので便利です。

続きを開く

非公開ユーザー

その他|その他専門職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

英語の翻訳に特化している

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

英語から日本語への翻訳に優れているので、忙しい時でも膨大な翻訳を短時間でざっくりと仕上げることができます。辞書を持ち運ばずともDeeplだけでネイティブな翻訳を作ることができるので、校閲を依頼することが少なくなりました。

続きを開く

非公開ユーザー

病院|その他専門職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

英語論文の読み書きに活用しています

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・従来の翻訳アプリと比較して、翻訳の精度が高く、言い回しの自然な翻訳が得られる。
・コピー&ペーストでスピーディーに翻訳結果が得られるので、論文の重要な部分だけ把握したいときに特に重宝している。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|保守・運用管理|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

最高の翻訳精度です

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

Chromeのアドオンとして導入し利用しています。
他の翻訳サービスと比較しても無償とは思えないレベルの精度を出してくれます。特にIT分野は海外の英語の技術文書が最新情報になるため、それを翻訳するのに重宝しています。
周囲の社員にもおすすめしていますが、みなさん利用しているようです。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!