DeepLの評判・口コミ 全99件

time

レビューに基づくAI要約

更新日:2026年5 月1 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

翻訳品質と使いやすさ

日本語⇄英語を中心に自然で読みやすい訳文を提供し、専門用語や長文にも強く、ファイル翻訳や拡張機能の利便性も高く評価されています。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

業務効率化への貢献

社内外のメール作成、契約書や論文の下訳、一次情報把握を含むリサーチで時間短縮や外注削減に寄与し、業務負担を軽減しています。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

ビジネス利用や多言語チームに推奨

メールや資料翻訳、Webリサーチを頻繁に行うビジネスユーザーや多言語対応が必要な少人数チーム、英語表現の下書きをしたい人に適しています。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

DeepLのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (15)
    • 非公開

      (73)
    • 企業名のみ公開

      (11)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (12)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (2)
    • IT・広告・マスコミ

      (39)
    • コンサル・会計・法務関連

      (6)
    • 人材

      (3)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (1)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (7)
    • 建設・建築

      (3)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (13)
    • 電気・ガス・水道

      (1)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (5)
    • その他

      (3)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (90)
    • 導入決定者

      (4)
    • IT管理者

      (5)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|営業・販売・サービス職|100-300人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

最も精度の高い翻訳ソフト

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

ブラウザ上で使用できる翻訳アプリは多種ありますが、英日・日英、中日・日中翻訳においてはDeepLが最も自然に翻訳してくれます。この精度の高さこそが、DeepLの最大の良さです。

改善してほしいポイント

やや費用が高いです。
ファイルまるごと翻訳を使用するためには有料プランが必要ですが、決して安くない金額であるため、大人数で使う場合はかなりの費用がかかります。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

外国語で書かれた契約書や仕様書をまずは翻訳して概要を掴みたい場合、ファイルまるごと翻訳で日本語化してしまうことが多いです。また逆に日本語ドキュメントを英語にしたい場合、DeepLに丸投げして、微修正することで時短できます。

閉じる

非公開ユーザー

NPO|営業・販売・サービス職|20人未満|IT管理者|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

とても精度の高い翻訳ツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

・Google翻訳よりも自然な日本語に翻訳される
・PDFやWordやパワーポイントのファイルをアップすると丸ごと翻訳できる
・無料でも十分に活用できる

続きを開く

非公開ユーザー

総合(建設・建築)|その他の設計|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

手軽に翻訳

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

翻訳精度がとても高い印象です。他のソフトとかも使用してみての印象ですが,日本語に訳した時にキチンと意味が通じる日本語になっていると思います。なので,恐らく英語とかに訳したときもキチンとしているのだろう,と思っています。
また,何よりも簡単に翻訳出来るのが便利です。いちいちソフトを開いてコピペして,という操作が不要でCtrl+C+Cでソフト立ち上げから翻訳まで行ってくれるので,ちょっとした翻訳をしたときにサッと出来るのが使いやすいです。
最近では業務に直接関係ない部分でもちょっとでも分からない外国語があると,翻訳して意味を調べているので勉強にもなっています。

続きを開く

非公開ユーザー

その他製造業|その他の設計|50-100人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

機械翻訳とは思えない自然さ

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

単語を抜いたり付け加えたりした時の言い回しの変化が確認できるので英訳時にも役に立ちます。
和訳時も普段使うような言い回しになるので意味が分かりやすい。
テキストだけでなく、ファイルからも翻訳できるので便利。

続きを開く

非公開ユーザー

大学|その他専門職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

かなりの精度、それ故に気を付けないといけない部分も

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

英語から日本語への翻訳において、比較的自然に訳すことができるところが良いポイントです(医療系の専門用語にも対応していることが多いです)。訳の精度を鑑みると、料金的にもかなりお安いところもポイントであると感じています。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|その他一般職|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

凄く精度が高く、英文記事でも日本語を読んでいるかのよう

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

Google翻訳と比較してもとても優秀。
本当に日本語を読んでいるかのよう。言語の壁を無くしてくれる。
論文などのPDFを読み込ませても、問題なく理解できるレベルに翻訳してくれる。

続きを開く

非公開ユーザー

その他|営業・販売・サービス職|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

自然で違和感のない機械翻訳

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

Google翻訳他の機械翻訳に比べると非常に自然で、違和感のない日本語で、特に修正しなくともそのまま客先なりに提示できる恥ずかしくない翻訳で、重宝しております。

続きを開く

非公開ユーザー

大学|その他専門職|300-1000人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

和訳・英訳ともに欠かせないツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・英訳・日本語訳ともに自然な翻訳が出来る。
・commnad+c x 2(変更可)ですぐに呼び出せ、すぐに結果が得られる。またコピーボタンもちゃんと用意されている。
・代替案を選ぶインターフェースも秀逸。あ、英訳の場合、こういういい方も出来るのかと、クリックしているだけで勉強になる。

続きを開く

非公開ユーザー

その他製造業|経営・経営企画職|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

一番手軽に正確に和訳ができるソフト

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

無料版でも、非常にクオリティの高い翻訳を短時間ですることができる。
英語から日本語への変換においては、他のソフトによる変換よりも正確性と、日本語の文章の仕上がりが一番優れている

続きを開く

非公開ユーザー

総合(建設・建築)|社内情報システム(CIO・マネージャ)|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

短時間で翻訳してくれる。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・一瞬でテキストを翻訳してくれます。
・意味の分かり易い日本語訳・英訳になるので例えば医療英語や工学英語を利用する企業さんは有償契約するのも頷けます。

その理由
・結構なユーザーさんがいらっしゃると思うので、レスポンスが早いサーバーやバランサーを利用して負荷分散してるSaaSなんだと思います。たぶんクラウドと思いますけれど。。。
・AIが秀逸なので、意味の通った分かり易い日本語になる。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!