DeepLの評判・口コミ 全99件

time

レビューに基づくAI要約

更新日:2026年5 月1 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

翻訳品質と使いやすさ

日本語⇄英語を中心に自然で読みやすい訳文を提供し、専門用語や長文にも強く、ファイル翻訳や拡張機能の利便性も高く評価されています。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

業務効率化への貢献

社内外のメール作成、契約書や論文の下訳、一次情報把握を含むリサーチで時間短縮や外注削減に寄与し、業務負担を軽減しています。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

ビジネス利用や多言語チームに推奨

メールや資料翻訳、Webリサーチを頻繁に行うビジネスユーザーや多言語対応が必要な少人数チーム、英語表現の下書きをしたい人に適しています。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

DeepLのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (15)
    • 非公開

      (73)
    • 企業名のみ公開

      (11)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (12)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (2)
    • IT・広告・マスコミ

      (39)
    • コンサル・会計・法務関連

      (6)
    • 人材

      (3)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (1)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (7)
    • 建設・建築

      (3)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (13)
    • 電気・ガス・水道

      (1)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (5)
    • その他

      (3)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (90)
    • 導入決定者

      (4)
    • IT管理者

      (5)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順
小澤 まどか

小澤 まどか

Maisondesfleurs|その他教室・スクール|その他モノづくり関連職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

一番使いやすい翻訳ツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

翻訳ツールは、色々試してみたが、これが一番使いやすい。まず多言語に対応しているし、スクショした画面や入力した文章がすぐ翻訳される。音声変換もありこれ1つあれば困らない。

改善してほしいポイント

特に使っていて問題はない。メジャーな言語がほとんどあるし、広告などもなく使いやすいので今のままでいて欲しい。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

今までは、翻訳ツールを使う際に画像を見ながら文章化して翻訳したり、対応していない言語があったりで、セラーとのやりとりに手間取ったりしていたが、こちらを使い始めてからは、画像からも簡単に翻訳ができ、さらには音声化もできるので非常にスムーズに作業ができるようになった。

閉じる

非公開ユーザー

デザイン・製作|総務・庶務|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳精度が良い

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

・自動認識で多言語間の翻訳に対応していて、海外の取引先からのメールもコピペで素早く翻訳して対応可能
 こちらのメール内容も先方の言語に合わせて翻訳が容易にできてスムーズな取引ができた
・人工知能技術を用いて、文脈やニュアンスに応じた自然な翻訳ができる(スラングも自然に訳せるのに驚いた)
・プライバシーがしっかり尊重されていて翻訳したテキストや文書はサーバーに保存されない

続きを開く
Nagata Shoma

Nagata Shoma

株式会社QueeenB|人材|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳の精度は圧倒的

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

DeepLの魅力は、その驚くほど自然な翻訳結果です。
特に日本語-英語間の翻訳は非常にスムーズで、海外企業向けにメールや資料を作成する際には欠かせません。

個人的に一番気に入っているのはChromeの拡張機能とダウンロード版のショートカットキーです。
Chrome拡張機能では翻訳をしたい箇所をドラッグするとDeepLのロゴが小さく表示され、それをクリックするだけでコピー&ペーストなしでも翻訳をしてくれます。
また、PCにダウンロードしていれば翻訳したい箇所をドラッグしてctrl+Cを2回連続で行うと自動でアプリが立ち上がり、指定箇所を翻訳してくれます。
この2つの機能でとてもスピーディな翻訳が可能です。

続きを開く

非公開ユーザー

その他|宣伝・マーケティング|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳といえばDeepL

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

英語で資料作成する機会が多いのでその際に重宝しています。某翻訳ツールよりもビジネスに特化した翻訳ができると個人的には考えています。
意外と役立つ個人的な使い方が、例えば自分で考えた日本語文を英語に訳し誤りがないか原文と訳文を入れ替えて再度訳した時に、原文の日本語も修正してくれるので自分の文章に誤りがあったり表現がおかしいところなども満ことができるのがポイントかと思います。

続きを開く

非公開ユーザー

ファッション・洋服|人事・教育職|100-300人未満|導入決定者|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

まさかの喋られる人と間違えられました。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

海外のお客様とやり取りすることが多く、DEEPLをに出逢うまでは、Google翻訳を使っておりました。
日本語を英語に訳してもらった後に、再度英語を日本語に訳して、本当にニュアンスがあっているかを確認する作業がありましたが、DEEPLにしてから、頻度が減りました。
一番良かったのは、海外の取引先と普段はチャットでやり取りをしているのですが、
打合せで直接会ったときに、母国の人かと思いましたと言われました。それくらい自然な翻訳ができています。
それ以来社内で導入をしました。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|プログラミング・テスト|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

Google翻訳から完全に乗り換えました。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

・翻訳したい単語を選択した状態で、ショートカットキーを使って翻訳できるところ。
・PDFやWord、パワーポイントのファイル内のテキストも翻訳可能なところ。
・音声読み上げもできるところ。
・翻訳の精度が高い(と思う)

続きを開く
腰越 大輔

腰越 大輔

スズキ株式会社|自動車・輸送機器|機構・筐体などのメカ設計|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 分からない

企業所属 確認済
投稿日:

正確かつ的確!

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

専門的な単語や文章ですら理解しやすいように翻訳してくれるので、英語が苦手で文章を作成する手間が省けています!そのおかげもあってか、今まで英語で文章を書く手間も無くなったので仕事をする上でめちゃくちゃ活躍してくれています!

続きを開く

非公開ユーザー

高千穂株式会社|建築・鉱物・金属|総務・庶務|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

スムーズな翻訳

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

簡単操作(コピペ)で翻訳ができる。
様々な翻訳ツールを使ってきましたが、今までで一番わかりやすい文章になります。
いくつか翻訳の候補が表示されることで、より使いやすさを感じています。
操作性と所要時間ともにスムーズです。

続きを開く

非公開ユーザー

会計、税務、法務、労務|経営・経営企画職|20人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

たまに省略されるが、精度の高い翻訳

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・無料でも使え、自然な日本語訳をしてくれる。
・有料では独自の辞書登録ができるので、業界用語や専門用語も翻訳できる。
その理由
・流暢な日本語で、違和感がない。
・業界用語、専門用語の登録ができるので、論文の翻訳も精度高くできる。

続きを開く

非公開ユーザー

SCSK株式会社|ソフトウェア・SI|ITコンサルタント|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

翻訳精度が高く、非常に自然な日本語訳です

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

Google翻訳が出てきたときは、その出来の良さに驚かされましたが、DeepLはそれを凌ぐ非常に自然な日本語を出力してくれます。Chrome等のブラウザプラグインをインストールすると、選択したテキストをキー操作で簡単に翻訳してくれるので非常に便利です。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!