DeepLの評判・口コミ 全98件

time

レビューに基づくAI要約

更新日:2026年1 月31 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

高い翻訳精度と自然さ

日英・英日を中心に自然で読みやすい訳文が得られ、訳語候補提示や文体の自然さが評価されている。

多言語対応・ファイル連携と利便性

多言語やファイル一括翻訳、拡張機能やモバイル対応により業務フローに組み込みやすい利便性がある。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

業務効率と読解速度の向上

ウェブ閲覧や大量文書の下訳で要旨把握が即時化し、リサーチや文書作成の工数削減に寄与している。

外注コストと負担の削減

翻訳会社やネイティブへの依頼頻度が減り、社内内製化や外注費削減につながった事例がある。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

ビジネス利用者への適合性

多言語メールや社内文書、契約書の下訳など、定型翻訳や迅速な下訳を求める企業向けに適している。

リサーチ・個人利用者への有用性

海外記事や論文の速読や情報収集を迅速化したい個人ユーザーやマーケター、研究者に有用である。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

DeepLのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (15)
    • 非公開

      (72)
    • 企業名のみ公開

      (11)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (12)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (2)
    • IT・広告・マスコミ

      (38)
    • コンサル・会計・法務関連

      (6)
    • 人材

      (3)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (1)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (7)
    • 建設・建築

      (3)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (13)
    • 電気・ガス・水道

      (1)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (5)
    • その他

      (3)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (89)
    • 導入決定者

      (4)
    • IT管理者

      (5)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順
小澤 節子

小澤 節子

Atrier Wordsworth|その他教室・スクール|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

精度の良い翻訳ツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

主に海外クライアントとのメールのやりとりや、注文の際のやりとりに利用しています。ちょっと複雑な表現がわからない際などに精度がよく翻訳してくれるので役立ちます。

改善してほしいポイント

複雑な日本語からだと変換ミスが起こることがあるので、
ある程度簡略化してから変換したほうがよいところ。
候補の訳文の方がスムーズな場合がある。
韓国語に対応してほしい

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

海外からのメールや文献などを読む際に、文章を簡単に訳してくれるので、文章読解、作成時間が短縮された。

閉じる

非公開ユーザー

合同会社EXNOA|情報通信・インターネット|デザイン・クリエイティブ職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

自然な訳文になる翻訳ツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

DeepLはサービス開始時から翻訳ツールとして重宝しています。
海外の資料を参照するときに使用するのが中心です。日本語訳は自然でそのまま引用できるレベルです。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|営業・販売・サービス職|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

精度が高く自然な日本語⇔英語翻訳

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

他翻訳ツールと比較しても、非常に自然な日本語に翻訳できる点が優れていると感じます。また、文字数が多い場合もそこまで翻訳スピードが落ちないため急いで英文の内容を確認したい時に非常に重宝しています。

続きを開く

非公開ユーザー

学校法人 静岡理工科大学|大学|その他専門職|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

専門用語も比較的正確に英和訳してくれます

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

日常的に航空関係の専門記事などを英文和訳しています。ひととおり英語で読み、DeepLで翻訳、日本語を読んで違和感がある部分や専門性があって意味が通りやすい別訳がある場合などは手直しします。用語集を登録することでどんどん賢くなります。ときどき数字で大間違いをしたり、二重否定などで意味が逆になることがありますが、上記の手順を踏めば回避できます。Google翻訳を鍛えるために翻訳例を送信していましたが、DeepLを使い始めてからはこちらばかりです。
当初は無料版、今は登録して有料版ですが、有料版にしてよかったと思っております。
ときどきWindowsアプリがバグることがありますが、回復します。

著名な方についてはローマ字の姓名を正確に日本語にしてくれます。また、中国語の地名、会社名、個人名なども簡体の漢字にしてくれます。

より多くの海外情報を共有できるようになり、導入してよかったと思っております。

続きを開く

生田 一真

株式会社ナ・デックスプロダクツ|電気・電子機器|社内情報システム(その他)|100-300人未満|IT管理者|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

自然な翻訳ができる

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・他の翻訳ソフトは比べ物にならないくらい翻訳精度が高い。
・主に日本語から英語への翻訳に使用してるが海外の拠点の方からもわかると評判は良いです。

続きを開く

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|宣伝・マーケティング|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

専門用語にも強い無料で使える翻訳ツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

使い方はGoogle翻訳と同様。翻訳したい用語ブラウザで起動したDeeplのサイトに入力することで瞬時に翻訳してくれます。Deeplの良いところは専門用語に強い翻訳をしてくれるところです。

続きを開く

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|社内情報システム(開発・運用管理)|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

もっとも優れた翻訳Webサービスです

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

DeepLを使うと、他の翻訳サービスよりも自然な表現を出力することができます。
特に英語から日本語への翻訳の質は高く、他サービスではまともに読めなくなってしまう文章も、意味が通る形で翻訳されます。
日本語から英語への翻訳の質はまちまちですが、単語ごとに他の表現も提案してくれるため、英文の作成に大いに役立ちます。

続きを開く

非公開ユーザー

アイティクラウド株式会社|情報通信・インターネット|営業・販売・サービス職|20-50人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

翻訳ツールの決定版

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

基本的な翻訳機能に加え、各業界特有の語彙の変換、より自然な文章の出力ができることがビジネス利用において特に強い。
(ひと昔前のように、意図が読み取れないような文章が出てくることはほぼない)

続きを開く

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|営業・販売・サービス職|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 分からない

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳ソフトはこれ一つでOK

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

まず翻訳にかかる時間がとても速く、ある程度会話の流れとかでも使えるので外国人とのミーティングの際などは常に開いています。翻訳自体もとても自然な表現で、日本人の言葉と意味が直接結びつかないようなものもきちんと意訳してくれているのがわかります。
「別の語訳一覧:」として、いくつかの表現方法を同時に出してくれるので、「ちょっとこれは表現が違うかな」と思っても選択肢の中に適切なものが概ねあるのが便利です。

続きを開く
ナガイ タカヒロ

ナガイ タカヒロ

合同会社タックル|設備(建設・建築)|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

最も自然な表現に訳してくれるAIです。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

当社が制作に関わった絵本の英語版を作成する際、バイリンガルのライターさんに最終チェックをお願いする直前段階の英文が不自然な表現になっていないかを確認するために利用しました。
日本語をそのまま英訳する他、自分で英訳したものを再度日本語訳したときに意味や表現が不自然になっていないかを確かめました。
結果、訂正される個所は全体の2~3割程度で済みました。
当初はGoogle翻訳を使っていましたが、DeepLの方が断然自然な表現になっているのではないかと感じています。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!