DeepLの評判・口コミ 全95件

time

DeepLのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (15)
    • 非公開

      (70)
    • 企業名のみ公開

      (10)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (12)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (2)
    • IT・広告・マスコミ

      (37)
    • コンサル・会計・法務関連

      (6)
    • 人材

      (3)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (0)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (7)
    • 建設・建築

      (3)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (12)
    • 電気・ガス・水道

      (1)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (5)
    • その他

      (3)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (86)
    • 導入決定者

      (4)
    • IT管理者

      (5)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

その他製造業|研究|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

文選択+ショートカットキー翻訳がかなり重宝しています

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

仕事柄英論や外国特許をかなり裁くことが必要だが、このツールで圧倒的に業務効率が向上した。
・高精度な翻訳性能
・ショートカットキーにより高速に翻訳
まず翻訳精度が高いのがよい。厳密には合っていなくても大意はほぼ捉えられているレベルの翻訳が出てくるので、英文の内容把握が圧倒的に効率化された。
翻訳対象の分を選択した状態で設定したショートカットキーでアプリへ文を転送し翻訳をかけられる点でもかなり業務効率化できる。DeepLさまさまである。

改善してほしいポイント

ショートカットキーを入力しても翻訳文がアプリに飛ばない現象が発生することがある。
再起動するなどすると治ったりすることもあるが原因がわからず、調子悪いときは手動のコピぺで翻訳をしなければならない。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

特許調査や英論の読み込みなどの効率化にかなり寄与してくれて助かっています。従来の2-3倍は読み込みの時間が減ったのではないかと思います。

検討者へお勧めするポイント

英文を手軽に翻訳したい、大筋の内容がわかれtばよいならばこれを使っておけばまず安心だと思います。

閉じる

非公開ユーザー

経営コンサルティング|経営・経営企画職|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳ツールはDeepLに落ち着きました

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・自然な日本語への翻訳がスムーズ
・反対に、日本語を外国語に変換するのもナチュラル
その理由
・AIが優れており、いままで他のツールだとかなり機械的だった翻訳が、DeepLなら自然な日本語へと変換してくれる
・またその反対に、気にせず書いた日本語を、普通に英語に翻訳できる(英語ネイティブからも評価が高い)

続きを開く

非公開ユーザー

官公庁|その他専門職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

今すぐ使うべき。最優先で導入すべき。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・とんでもなく優秀な翻訳ソフト。主に日英、英日、中日、韓日の翻訳で利用していますが、当該文章の背景知識さえ有していれば、オリジナル言語の知識が一切なくても問題なく読むことができます。奇跡のソフトです。
・一応、PDFやワードファイルを直接読み込んで翻訳する機能があります。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|営業・販売・サービス職|100-300人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

最も精度の高い翻訳ソフト

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

ブラウザ上で使用できる翻訳アプリは多種ありますが、英日・日英、中日・日中翻訳においてはDeepLが最も自然に翻訳してくれます。この精度の高さこそが、DeepLの最大の良さです。

続きを開く

非公開ユーザー

総合(建設・建築)|その他の設計|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

手軽に翻訳

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

翻訳精度がとても高い印象です。他のソフトとかも使用してみての印象ですが,日本語に訳した時にキチンと意味が通じる日本語になっていると思います。なので,恐らく英語とかに訳したときもキチンとしているのだろう,と思っています。
また,何よりも簡単に翻訳出来るのが便利です。いちいちソフトを開いてコピペして,という操作が不要でCtrl+C+Cでソフト立ち上げから翻訳まで行ってくれるので,ちょっとした翻訳をしたときにサッと出来るのが使いやすいです。
最近では業務に直接関係ない部分でもちょっとでも分からない外国語があると,翻訳して意味を調べているので勉強にもなっています。

続きを開く

非公開ユーザー

その他製造業|その他の設計|50-100人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

機械翻訳とは思えない自然さ

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

単語を抜いたり付け加えたりした時の言い回しの変化が確認できるので英訳時にも役に立ちます。
和訳時も普段使うような言い回しになるので意味が分かりやすい。
テキストだけでなく、ファイルからも翻訳できるので便利。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|その他一般職|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

凄く精度が高く、英文記事でも日本語を読んでいるかのよう

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

Google翻訳と比較してもとても優秀。
本当に日本語を読んでいるかのよう。言語の壁を無くしてくれる。
論文などのPDFを読み込ませても、問題なく理解できるレベルに翻訳してくれる。

続きを開く

非公開ユーザー

大学|その他専門職|300-1000人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

和訳・英訳ともに欠かせないツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・英訳・日本語訳ともに自然な翻訳が出来る。
・commnad+c x 2(変更可)ですぐに呼び出せ、すぐに結果が得られる。またコピーボタンもちゃんと用意されている。
・代替案を選ぶインターフェースも秀逸。あ、英訳の場合、こういういい方も出来るのかと、クリックしているだけで勉強になる。

続きを開く

非公開ユーザー

その他|その他専門職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

英語の翻訳に特化している

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

英語から日本語への翻訳に優れているので、忙しい時でも膨大な翻訳を短時間でざっくりと仕上げることができます。辞書を持ち運ばずともDeeplだけでネイティブな翻訳を作ることができるので、校閲を依頼することが少なくなりました。

続きを開く

非公開ユーザー

病院|その他専門職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

英語論文の読み書きに活用しています

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・従来の翻訳アプリと比較して、翻訳の精度が高く、言い回しの自然な翻訳が得られる。
・コピー&ペーストでスピーディーに翻訳結果が得られるので、論文の重要な部分だけ把握したいときに特に重宝している。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!