非公開ユーザー
デザイン・製作|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|導入決定者
良いポイント
日⇔英をメインにしていますが、さっと全体を訳したいときに重宝しています。
特に英語の長文を読んで理解する時と、英文を書く時のベースにすることが多いです。
入力するだけで自動的に反応してくれるので、その他の翻訳ソフトよりひと手間少ないかと思います。
改善してほしいポイント
日英から英日翻訳を変えたいとき、自動反応しないことがあります。ただそのときも、「もしかして日本語?」というサジェスチョンは出てきます。
そして、訳文の質はまだそのまますべて使えるものではないので、内容の理解以外で使う場面があるとしたら、文章校正が必要です。
どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?
・海外製ソフトなどのドキュメント翻訳(英日)
・英語文章を作成する際のたたき台(日英)
などに多々役立っています。