shutto翻訳の評判・口コミ 全77件

time

shutto翻訳のユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (11)
    • 非公開

      (60)
    • 企業名のみ公開

      (6)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (19)
    • 飲食・宿泊

      (2)
    • サービス

      (4)
    • IT・広告・マスコミ

      (36)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (2)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (2)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (7)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (1)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (1)
    • その他

      (1)
    • 不明

      (1)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (34)
    • 導入決定者

      (19)
    • IT管理者

      (13)
    • ビジネスパートナー

      (11)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|製品企画|100-300人未満|導入決定者

企業所属 確認済
投稿日:

UIがわかりやすく使いやすい

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

この分野の製品としては後発製品だが、その分、UIがよく作り込まれており、わかりやすく、使いやすい。
同等製品のWと比べても、こちらのほうが使いやすく、価格もこちらのほうが安い。

改善してほしいポイントは何でしょうか?

現時点では特にありません。別製品からの移行についても、いろいろな課題に前向きに相談にのってもらえて問題ありません。

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

インターネット上に公開している資料、情報の多言語翻訳を機械翻訳と人力翻訳の組み合わせで効率的に提供できるようになる。また、別製品がEoS,EoLになるためでの乗換で、Google翻訳ベースなので、翻訳精度の向上も期待できる。

閉じる
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントいただきありがとうございます。 また、この度は導入をご決定いただき誠にありがとうございます。 UIの面は、弊社でも特に力を入れて制作を行ってきた部分ですので ご評価いただけたこと、大変光栄に存じます。 今後もshutto翻訳では改善と開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

門井 智

株式会社ブリックス|その他サービス|営業・販売・サービス職|100-300人未満|ビジネスパートナー

企業所属 確認済
投稿日:

導入から運用がとにかく簡単

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

ホームページを希望の言語に瞬時に翻訳。
他社との比較もしたが、独自ドメインでの公開(SEO効果)、SSL対応、googleAnalytics装備、css調整、画像差し替え、翻訳対象のカスタマイズができるのはとても便利。文字数やPV数ではなくページ数での価格設定で分かりやすい。
ユーザー辞書(用語集)も言語ごとの管理ではないので、複数言語利用の時は大変便利。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントいただきありがとうございます。 また、いつもご利用いただき誠にありがとうございます。 良い点とメリットについて、具体的に記載いただき大変うれしく思います。 また改善してほしいポイントにつきましても、お声をいただきありがとうございます。 サイト内ページ数につきましては、今後の開発タスクとして検討させていただければと存じます。 今後もshutto翻訳では改善と開発に努めてまいりますので、 引き続き、何卒よろしくお願いいたします。

吉田 孝雄

宮城ドローンスクール|その他教室・スクール|その他一般職|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

WEBサイトを手軽に翻訳できる

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

WEBサイトの多言語化を進めるにあたって、Googleなどの機械翻訳機能もあるが、どうしてもネイティブの人にはわかりづらいような翻訳になってしまうことがある。その点こちらではプロに翻訳作業をしてもらえ、レイアウトの調整も可能ということで、WEBサイトの多言語化を丸ごと頼めるのが強みです。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントありがとうございます。 弊社の強みでもあるレイアウトの調整ができる「コンテンツ編集機能」により、 Google翻訳ではできない柔軟な翻訳を行うことが可能となっています。 また、問い合わせ対応を英語で行う機能についてご意見をいただきまして、 誠にありがとうございます。 ご利用のみなさまにとってより嬉しい機能を今後も追加していきたいと 考えておりますので、是非今後の追加機能の参考にさせていただきます。 今後のshutto翻訳のさらなる飛躍にご期待いただければ幸いです。

(編集済み)

非公開ユーザー

デザイン・製作|経営・経営企画職|20人未満|ビジネスパートナー|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 販売関係者
投稿日:

低価格で自動翻訳+翻訳カスタマイズを利用できます。

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

高価で多機能なサービスが多い中、タグの埋め込みだけで自動翻訳を行いつつ、管理画面で個別に翻訳のカスタマイズができて、さらに費用が低価格であるところが素晴らしいポイントです。導入ページ数が少なければわずか数日で開始も可能です。

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 この度は、貴重なレビューをお寄せいただき、心より感謝申し上げます。 「低価格でありながら、翻訳の個別カスタマイズまでできる点が素晴らしい」というご評価、大変嬉しく拝見いたしました。 また案件管理の仕様に関しましてもご意見をいただき、ありがとうございます。 頂いたご意見は社内でも共有し、今後システム改善の中で検討をさせていただければと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

デザイン・製作|社内情報システム(企画・計画・調達)|20人未満|ビジネスパートナー|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 販売関係者
投稿日:

手軽に導入できます

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・導入が手軽で導入のためのコストが低く抑えられた
・管理画面が整理されており、わかりやすく、設定て変更も容易
・管理画面の動作が軽い

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 導入の手軽さ、管理画面のわかりやすさ・動作の軽さをご評価いただきまして誠にありがとうございます。注力する言語についてオーナー様ご自身で修正することができるセルフ翻訳もご活用いただき、翻訳品質を保っていただいているとのことで、shutto翻訳の機能をフル活用いただいている点もお伺いできまして大変励みになります。 頂いたご意見は社内でも共有し、今後システム改善の中で検討をさせていただければと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

電気・電子機器|営業・販売・サービス職|300-1000人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

グローバル企業の日本法人にお勧め、ローカライズの効率アップ!

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・自動翻訳
・テキストエディタ
・コンテンツ編集
・新規ページ自動登録
・通知
その理由
・まずは自動翻訳してくれるので初動が簡単
・翻訳結果ので気になる部分は自分で修正できる
・日本語表記した際に、表示したくない箇所は「非表示」に出来る
・本社が追加したページが自動で翻訳対象になる
・一度翻訳したページも元言語に修正が入ったら「通知」してくれる

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき、誠にありがとうございます。 この度は、自動翻訳ツールの導入によるコスト削減と効率化をご評価いただき、大変嬉しく存じます。 自動翻訳だけでなく、翻訳内容を手動で調整できる「セルフ翻訳」機能や、閲覧者のアクセスがあったページを自動で翻訳対象とする「自動ページ登録」機能等もご満足いただけたとのこと、嬉しく拝見いたしました。 改善点についても貴重なご意見をいただき、誠にありがとうございます。 頂戴したご意見は社内で共有し、今後のシステム改善に向けて検討させていただきます。 shutto翻訳では、今後もサービスの改善・開発に努め、より一層ご満足いただけるよう尽力してまいります。 引き続き、shutto翻訳を何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

広告・販促|デザイン・クリエイティブ職|50-100人未満|ビジネスパートナー|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認 販売関係者
投稿日:

辞書登録が便利で翻訳の質も良い。

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

他に検討していた自動翻訳サービスでは、辞書登録機能があるものの、1つの単語を登録しても全てのページに上手く反映されず、1ページ1ページ確認して手作業で翻訳を変えなければならなかったが、
shutto翻訳では1つの登録で全てのページにスムーズに翻訳が反映されたのがとても良かった。
翻訳の質も良く、辞書登録をする前であっても自然な翻訳がされるので、全体的に手を加える事が少なく作業の効率に繋がっていると思う。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただき、誠にありがとうございます。 辞書登録機能をご活用いただき、作業効率化のお力になれたとのこと、大変光栄です。 専門用語や固有名詞など、正しい意味合いでお伝えしたい単語に関して辞書登録機能をご活用いただくことで、1ページずつの確認作業を減らせる点は、理想的なshutto翻訳のご利用方法ですので、お寄せいただいたコメントを拝見し、嬉しく思っております。 また、改善点につきましても貴重なご意見をいただき、ありがとうございます。 現在ご提供の言語数追加オプションは5言語ずつの追加になるためですね。 頂戴したご意見は社内で共有し、今後のシステム改善の参考とさせていただきます。 shutto翻訳では、引き続きサービスの改善と開発に努めてまいります。 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

花巻温泉株式会社|旅館・ホテル|社内情報システム(企画・計画・調達)|100-300人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

インバウンド対応

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

日本語で構築した公式ホームページをそのまま当社のインバウンド利用の多い5ヵ国語に対応してくれ訪日外国人の販促に寄与している。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 Webサイトの多言語化でアクセス数や予約数の増加など、貴社のインバウンド対応のお力になれたこと、大変嬉しく思います。 日々増えていく訪日外国人の対応として、今後ともshutto翻訳で貴社のWebサイトでの情報発信やさらなるご発展に貢献できますと幸いです。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます。 専門用語や業界用語につきましては、辞書機能をご利用いただくことで、精度面を高めていただくことも可能かと思います。 CSVでの一括登録も可能なため、ぜひご検討いただけますと幸いです。 (https://www.submit.ne.jp/shutto-translation/hc/manual/dictionary) 今後もご満足いただけるようサービスの向上を目指してまいります。 引き続きshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

機械器具|その他情報システム関連職|50-100人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

中規模サイトにぴったりの料金体系

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

中小企業である自社のサイトで利用中です。業態上、中国語・韓国語への翻訳が必要でしたが、価格が安いのが魅力でshuttoに決めました。当社は機械系なので専門用語が多いのですが、単語辞書を作って翻訳できるので簡単に対応可能でした。また、翻訳が不必要なページは対象から外すことで、翻訳対象ページを減らしてプランをアップグレードしなくても良い工夫ができるのも便利です。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 この度は費用面や機能など様々な観点で高くご評価いただき、大変嬉しく思います。 自動翻訳だけでは翻訳精度面において課題が残るケースが多い専門用語の箇所においても、辞書機能を活用いただくことでご満足いただけたことや、海外検索エンジン対応機能もご活用いただくことでお問合せが増えたとのこと、嬉しく拝見いたしました。 頂いたご意見は社内でも共有し、今後システム改善の中で検討をさせていただければと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|宣伝・マーケティング|100-300人未満|ビジネスパートナー|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 販売関係者
投稿日:

翻訳ツールshuttoのレビュー

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・コスパが良い点
・導入までが早い点
・管理画面が使いやすい点
その理由
・始めて翻訳ツールを導入される企業様にコスト感やシンプルさで進めやすい
・タグ入れのみ対応するだけで、数日で管理画面もご用意頂けた
・有償プランの前に無償プランで導入可能だったので、クラアイント様もスムーズに開始できた

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 価格や機能面、導入の手軽さ、管理しやすいシンプルなUIと様々な観点からご評価いただき、大変うれしく思っております。 海外からのアクセスの際のサイト回遊に貢献できているという点で、課題解決にお力添えできた点も大変光栄です。 改善点につきましても、具体的なご意見をいただきありがとうございます。 頂いたご意見は社内でも共有し、今後システム改善の中で検討をさせていただければと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

ITreviewに参加しよう!