生成AI機能
テキスト翻訳
従来の自動翻訳とは異なり、ページ全体のトーン&マナーや前後の文脈をAIが読み解き、選択したページ全体の再翻訳を行う機能です。
生成AI機能満足度
-
0

shutto翻訳の評判・口コミ 全84件

time

レビューに基づくAI要約

更新日:2026年3 月31 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

導入の手軽さと低コスト

タグ1本で短時間に導入でき、初期費用や月額が抑えられるため中小企業でも試しやすい点が高く評価されています。

翻訳品質と辞書機能

自動翻訳の自然さや辞書登録による専門用語の統一、管理画面での手動修正のしやすさが評価されています。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

多言語化の即時対応と運用効率化

自動翻訳と自動ページ登録により短時間で多言語化が可能で、更新時も自動反映されるため運用工数を大幅に削減できます。

海外流入と問い合わせの増加

多言語表示や海外検索エンジン対応により海外からのアクセスや問い合わせが増加し、場合によっては売上向上につながった事例があります。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

中小企業や予算重視者向け

導入・運用コストが抑えられ初期設定も容易なため、限られた予算で多言語化を試したい中小企業に適しています。

大量ページや動的サイト運用者向け

大量のページや動的に生成されるサイトで人的翻訳コストを抑えたい場合、即時反映と自動登録機能が有用です。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

shutto翻訳のユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (11)
    • 非公開

      (66)
    • 企業名のみ公開

      (7)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (21)
    • 飲食・宿泊

      (3)
    • サービス

      (4)
    • IT・広告・マスコミ

      (37)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (2)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (2)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (9)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (1)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (1)
    • その他

      (2)
    • 不明

      (1)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (35)
    • 導入決定者

      (23)
    • IT管理者

      (14)
    • ビジネスパートナー

      (12)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

官公庁|総務・庶務|1000人以上|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳業務の効率化

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

思ったよりも多言語に対応しているのでチラシづくりに役立った。よい意味でシンプルな構造なので導入がしやすかった。

改善してほしいポイントは何でしょうか?

無料のトライアルだと制限が多かったので導入に勇気が必要、またイメージが湧きにくかった。コストがやや高い。

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

無料の翻訳ソフトだと翻訳語に国際課の職員にまたチェックしてもらう必要があったがその手間がなくなった。翻訳部分もこまめに指定できるのもありがたい。海外のかたにも合理的配慮を行うにあたりなくてはならないツール。

閉じる
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントいただきありがとうございます。 また、高く評価をいただき大変うれしく思います。 shutto翻訳は専門知識がなくとも、簡単導入ができる多言語化ツールとなって おりますので、どなたでも簡単にご利用いただけるのが最大の魅力です。 ご利用いただく中でご不明な点がございましたら、お気軽にサポートまで お問い合わせいただければと思います。 今後もshutto翻訳では改善と開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

篠原 宏明

合同会社ハイロウテック|ソフトウェア・SI|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

Google自動翻訳の謎言語とさよならしたい人向け…

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

・「サイトを多言語化しよう!」というときにGoogle自動翻訳を過信して導入するとムチャクチャなページができてしまうのだけれど…これは「自動翻訳」と「手動翻訳」のいいところどりをしつつ「まじめに多言語化したい」という人向けの塩梅のよいサービス
・基本的にはGoogle自動翻訳とおなじなのだが、専用ダッシュボードから特定フレーズ/ワードや画像を手動で翻訳しなおしたり、さらにプロに翻訳を頼んだりといったことができる。地味なようでかなりよくできている
・ページ数にもよるが静的ページに関しては月アンダー1万~となかなか安い。動的ページが高くなるのはしょうがないだろう。無料トライアル期間もあるので

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 shutto翻訳をおほめいいただき大変うれしく思います。 またいただいた内容を元に、サービス改善に活用させていただければと思います。 今後もより良いサービス・をご提供できるようshutto翻訳では改善と開発に努めてまいります。

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|社内情報システム(CIO・マネージャ)|1000人以上|IT管理者

企業所属 確認済
投稿日:

精度高めな翻訳サービス

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

作成したWebサイトを英語にする際に及第点の翻訳をしてくれる点です。Googleだと不自然な表現になることがありますが、この製品は精度がそこそこ高く評判は良い部類です。また、英語に限らず多言語対応である点、使いやすさも良いです。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 自動翻訳だけでは補いきれない固有名詞などを事前に「辞書登録」いただく、 また、「セルフ翻訳」により自らテキスト編集や画像置換を行っていただくことで 自動翻訳による誤訳を防ぎ正しい翻訳内容をユーザーに提供することができます。 こういった点をご評価いただけているとのこと、大変うれしく存じます。 今後もより良いサービス・をご提供できるよう、 shutto翻訳では改善と開発に努めてまいりますので、 引き続き、何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

不動産賃貸|宣伝・マーケティング|1000人以上|導入決定者

企業所属 確認済
投稿日:

カスタマイズ性が担保された翻訳ツール

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

機械翻訳ツールです。サイトのテキストファイルを自動的に指定の言語に翻訳することができます。高い品質の翻訳と、手厚いカスタマイズ性が特徴です。特にカスタマイズ性は有用であり、例えばサイトが海外の検索エンジンにインデックスされるような形で翻訳後サイトをアウトプットすることができる点や、翻訳のニュアンスが気に入らない場合は、手動で部分修正ができる点がとても良いです。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントいただきありがとうございます。 また、カスタマイズ性へのご評価ならびに改善点につきましても 記載いただきありがとうございます。 改善点としていただいた内容は今後のサービス課題として、 社内にて共有をさせていただければと存じます。 shutto翻訳では、海外展開向けにご利用いただける機能として、 「初回表示言語機能」をご用意しております。 この機能により、サイト閲覧者のブラウザ設定言語による翻訳表示や どの流入言語に対しても固定の翻訳表示を行うことも可能ですので ご希望に応じてご利用いただければと思います。 今後ともshutto翻訳では、サービスならびに機能改善に努めてまいりますので、 どうぞよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

その他|営業・販売・サービス職|1000人以上|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

画期的翻訳ツール

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

日本語ページの英語版を作成したいと考え、使用しました。WEBサイトの多言語化を進めるにあたって、Googleなどの機械翻訳機能も使ってはみましたが、素人目にもおかしな表現が目立ちます。
その点shuttoは、翻訳表現にあきらかな不自然さはありませんでした。
また、英語以外は使っていませんが、多言語に対応している点もポイントだと感じます。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントいただきありがとうございます。 また、改善点につきましても記載いただきありがとうございます。 ご指摘いただきましたプロ翻訳につきましては、 今夏を目安に連携先変更を予定しており、それに伴い 料金が現状より下がる見込みでございますので、 ご参考いただければと思います。 shutto翻訳では、自動翻訳のみならず「翻訳除外」をはじめとした 様々な便利機能もございますので、ご希望に応じてご利用くださいませ。 今後ともshutto翻訳では、機能改善に努めてまいりますので、 どうぞよろしくお願いいたします。

中本 達也

エクセルブートキャンプ|情報通信・インターネット|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

精度の高い翻訳でWebサイトを一括翻訳

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

画像置換も可能なので、違和感が出る日本語の画像も多言語Verを用意していれば問題ありません。一対一翻訳ができるため、修正が簡単です。サイトへの導入が非常に簡単で、翻訳言語を選択するボタンも非常にシンプルでサイトの要素とかぶらないためユーザーにとってもサイト周遊者にとっても優しい設計です。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントいただきありがとうございます。 また、高い評価をしていただき大変うれしく思います。 shutto翻訳は専門知識がなくとも、簡単導入ができる多言語化ツール となっておりますので、どなたでも簡単にご利用いただけるのが最大の魅力と言えます。 導入時の不明点につきましては、サポートにて対応を行っておりますので、 「お問い合わせボタン」よりお気軽にご連絡いただければと思います。 今後もshutto翻訳では改善と開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|製品企画|100-300人未満|導入決定者

企業所属 確認済
投稿日:

UIがわかりやすく使いやすい

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

この分野の製品としては後発製品だが、その分、UIがよく作り込まれており、わかりやすく、使いやすい。
同等製品のWと比べても、こちらのほうが使いやすく、価格もこちらのほうが安い。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントいただきありがとうございます。 また、この度は導入をご決定いただき誠にありがとうございます。 UIの面は、弊社でも特に力を入れて制作を行ってきた部分ですので ご評価いただけたこと、大変光栄に存じます。 今後もshutto翻訳では改善と開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

門井 智

株式会社ブリックス|その他サービス|営業・販売・サービス職|100-300人未満|ビジネスパートナー

企業所属 確認済
投稿日:

導入から運用がとにかく簡単

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

ホームページを希望の言語に瞬時に翻訳。
他社との比較もしたが、独自ドメインでの公開(SEO効果)、SSL対応、googleAnalytics装備、css調整、画像差し替え、翻訳対象のカスタマイズができるのはとても便利。文字数やPV数ではなくページ数での価格設定で分かりやすい。
ユーザー辞書(用語集)も言語ごとの管理ではないので、複数言語利用の時は大変便利。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントいただきありがとうございます。 また、いつもご利用いただき誠にありがとうございます。 良い点とメリットについて、具体的に記載いただき大変うれしく思います。 また改善してほしいポイントにつきましても、お声をいただきありがとうございます。 サイト内ページ数につきましては、今後の開発タスクとして検討させていただければと存じます。 今後もshutto翻訳では改善と開発に努めてまいりますので、 引き続き、何卒よろしくお願いいたします。

吉田 孝雄

宮城ドローンスクール|その他教室・スクール|その他一般職|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

WEBサイトを手軽に翻訳できる

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

WEBサイトの多言語化を進めるにあたって、Googleなどの機械翻訳機能もあるが、どうしてもネイティブの人にはわかりづらいような翻訳になってしまうことがある。その点こちらではプロに翻訳作業をしてもらえ、レイアウトの調整も可能ということで、WEBサイトの多言語化を丸ごと頼めるのが強みです。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントありがとうございます。 弊社の強みでもあるレイアウトの調整ができる「コンテンツ編集機能」により、 Google翻訳ではできない柔軟な翻訳を行うことが可能となっています。 また、問い合わせ対応を英語で行う機能についてご意見をいただきまして、 誠にありがとうございます。 ご利用のみなさまにとってより嬉しい機能を今後も追加していきたいと 考えておりますので、是非今後の追加機能の参考にさせていただきます。 今後のshutto翻訳のさらなる飛躍にご期待いただければ幸いです。

(編集済み)

非公開ユーザー

旅館・ホテル|宣伝・マーケティング|300-1000人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

分かりやすい管理画面で、すぐ導入できた

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

登録からURL登録とタグ埋め込みで、時間かからずすぐに導入ができました。
管理画面もシンプルで、翻訳を手動で直したい場合も直感的に変更ができた。
料金もお手頃で良い。

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき、誠にありがとうございます。 導入の手軽さや管理画面の操作性、料金面についてご評価いただき、大変嬉しく存じます。 限られた人員や工数の中でサイトの多言語対応を実現されるにあたり、工数・コストの面でお力添えできましたことを光栄に思います。 また、改善点についても貴重なご意見をいただきありがとうございます。 自動翻訳だけでは不安な表現につきましては、テキスト単位で依頼できる「プロ翻訳」や、ページ全体の誤訳をチェックする「翻訳チェック」サービスもご用意しておりますので、併せてご活用いただけますと幸いです。 今後もお客様にとってさらに使いやすく、ご満足いただけるサービスを目指して改善・開発に努めてまいります。 引き続き、shutto翻訳をよろしくお願い申し上げます。

ITreviewに参加しよう!