DeepLの評判・口コミ 全93件

time

DeepLのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (15)
    • 非公開

      (68)
    • 企業名のみ公開

      (10)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (12)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (2)
    • IT・広告・マスコミ

      (36)
    • コンサル・会計・法務関連

      (6)
    • 人材

      (2)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (0)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (7)
    • 建設・建築

      (3)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (12)
    • 電気・ガス・水道

      (1)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (5)
    • その他

      (3)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (85)
    • 導入決定者

      (4)
    • IT管理者

      (4)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順
高山 憲二

高山 憲二

岡山中地区保護司会|組合・団体・協会|その他専門職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

自然な訳文が特徴

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

複数の翻訳ツールを併用しているが、最近はDeepLを使う頻度が最も高い。理由はAIが自然な文体で翻訳してくれることによる精度の高さ。その正確さはGoogle翻訳、ChatGPTなどの他の翻訳ツールとは一線を画す。翻訳可能な言語は32言語に及ぶ。また翻訳したい文章をウェブページに貼り付けて言語を選ぶだけで即座に翻訳先の言葉に変換されるため、外国語の文章読解やメール作成の手間は大幅に削減される。

改善してほしいポイント

生成された翻訳をそのまま公的な文書に使えるほどの精度の高さがあり、なおかつ無料で利用できるため、改善点は特にない。AIをさらに進化させ、一層の精度の向上に力を注いでほしい。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

保護司業務の理解を深める自主学習として、海外の文献収集にも従事している。特に英語版の書籍や論文を読むことが多い。これまでの翻訳ソフトでは意味が通らない箇所も多かったが、DeepLの導入後は非常にこなれた日本語が生成されるため、読書スピードが格段に上がった。また日本語に不自由な要観察者のレポートはその国の言語で書かせて提出させているが、それもDeepLに掛けて日本語で読んでおり、業務の効率化に非常に大きく貢献している。

検討者へお勧めするポイント

自然で精度の高い翻訳を実現

閉じる
小澤 まどか

小澤 まどか

Maisondesfleurs|その他教室・スクール|その他モノづくり関連職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

一番使いやすい翻訳ツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

翻訳ツールは、色々試してみたが、これが一番使いやすい。まず多言語に対応しているし、スクショした画面や入力した文章がすぐ翻訳される。音声変換もありこれ1つあれば困らない。

続きを開く
Nagata Shoma

Nagata Shoma

株式会社QueeenB|人材|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳の精度は圧倒的

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

DeepLの魅力は、その驚くほど自然な翻訳結果です。
特に日本語-英語間の翻訳は非常にスムーズで、海外企業向けにメールや資料を作成する際には欠かせません。

個人的に一番気に入っているのはChromeの拡張機能とダウンロード版のショートカットキーです。
Chrome拡張機能では翻訳をしたい箇所をドラッグするとDeepLのロゴが小さく表示され、それをクリックするだけでコピー&ペーストなしでも翻訳をしてくれます。
また、PCにダウンロードしていれば翻訳したい箇所をドラッグしてctrl+Cを2回連続で行うと自動でアプリが立ち上がり、指定箇所を翻訳してくれます。
この2つの機能でとてもスピーディな翻訳が可能です。

続きを開く

非公開ユーザー

高千穂株式会社|建築・鉱物・金属|総務・庶務|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

スムーズな翻訳

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

簡単操作(コピペ)で翻訳ができる。
様々な翻訳ツールを使ってきましたが、今までで一番わかりやすい文章になります。
いくつか翻訳の候補が表示されることで、より使いやすさを感じています。
操作性と所要時間ともにスムーズです。

続きを開く
小澤 幸男

小澤 幸男

メゾン・ド・フルール|放送・出版・マスコミ|その他専門職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

1番使いやすい翻訳ツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

文章をコピペするだけで簡単にナチュラルな翻訳をしてくれます。

他社のだと不自然な翻訳になることが多かったが、これは非常に正確。

何パターンか翻訳パターンが提示されるのも良い。

続きを開く

非公開ユーザー

その他小売・卸売|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

一番制度がいいと思います

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・今のところどにツールと比較してもDeeplが一番制度が高い
・スマホアプリでも何の支障もなく使える
その理由
・直訳すぎて不安という思いをほぼしないし、他の候補もだしてくれる
・何故、他より良いのかは分からないが、使える言語も豊富

続きを開く
ナガイ タカヒロ

ナガイ タカヒロ

合同会社タックル|設備(建設・建築)|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

最も自然な表現に訳してくれるAIです。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

当社が制作に関わった絵本の英語版を作成する際、バイリンガルのライターさんに最終チェックをお願いする直前段階の英文が不自然な表現になっていないかを確認するために利用しました。
日本語をそのまま英訳する他、自分で英訳したものを再度日本語訳したときに意味や表現が不自然になっていないかを確かめました。
結果、訂正される個所は全体の2~3割程度で済みました。
当初はGoogle翻訳を使っていましたが、DeepLの方が断然自然な表現になっているのではないかと感じています。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|営業・販売・サービス職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

日本語の独特な言い回しも訳してくれます。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

私は英語も問題なく使えますが、長文の翻訳依頼があるときは必ずDeepLを使います。多々ある翻訳サイトの中で一番性能がいいと思います。他サイトは比較的文法、文節をそのまま訳している感じですが、DeepLの場合は、そのまま訳さず繋ぎめも日本語の雰囲気に合わせて訳してくれてるイメージです。

続きを開く

非公開ユーザー

大学|その他専門職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

かなりの精度、それ故に気を付けないといけない部分も

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

英語から日本語への翻訳において、比較的自然に訳すことができるところが良いポイントです(医療系の専門用語にも対応していることが多いです)。訳の精度を鑑みると、料金的にもかなりお安いところもポイントであると感じています。

続きを開く

非公開ユーザー

その他製造業|経営・経営企画職|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

一番手軽に正確に和訳ができるソフト

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

無料版でも、非常にクオリティの高い翻訳を短時間ですることができる。
英語から日本語への変換においては、他のソフトによる変換よりも正確性と、日本語の文章の仕上がりが一番優れている

続きを開く

ITreviewに参加しよう!