DeepLの評判・口コミ 全99件

time

レビューに基づくAI要約

更新日:2026年3 月31 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

翻訳の自然さ・精度

日英を中心に機械的な直訳感が少なく、長文や専門用語でも読みやすい自然な訳文が得られる点が高く評価されています。

多言語・ファイル対応

約30言語対応に加えPDFやWord、PowerPoint、スマホアプリやChrome拡張で現場の作業が効率化できる点が支持されています。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

業務時間の短縮

メールや資料、論文の下訳を短時間で得られるため、チェックやリライト工数および外注コストの削減につながります。

社内多言語対応の効率化

多言語対応により社内メールや文書の翻訳が容易になり、ネイティブ社員の負担軽減やコミュニケーション効率化に寄与します。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

海外業務担当者向け

海外のメール対応や一次情報リサーチ、マーケティング資料翻訳を行う担当者に適しており業務効率化に貢献します。

語学に不安のある個人向け

英文メールや下書き作成、読み取りの補助として自己チェックや作業の幅を広げたい個人に向いています。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

DeepLのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (15)
    • 非公開

      (73)
    • 企業名のみ公開

      (11)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (12)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (2)
    • IT・広告・マスコミ

      (39)
    • コンサル・会計・法務関連

      (6)
    • 人材

      (3)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (1)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (7)
    • 建設・建築

      (3)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (13)
    • 電気・ガス・水道

      (1)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (5)
    • その他

      (3)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (90)
    • 導入決定者

      (4)
    • IT管理者

      (5)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

その他製造業|経営・経営企画職|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

現在はこちらをメインで使っています

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

以前一時期話題になったが、Google翻訳よりも正確に翻訳できる新しいツール。
ある程度の長文も綺麗に翻訳できる。
これまでのように、少しでも正確に訳すため原文を主語ー述語を意識して整理したりせずとも、口語のような日本語も見事に翻訳してくれる。
これは本当に楽。

改善してほしいポイント

現時点で他ツールに比べ精度は高いがそれでも誤翻訳というのは当然出てくるので、精度の更なる向上と、無料で翻訳できる範囲の拡大をしてもらえると嬉しい。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

以前使っていた一般的な無料翻訳ツールは文章が長くなるほど精度が落ちていくのが当たり前で、原文を整理して細かく段落分けして翻訳をかけていただが、
DeepLを使用するようになってから割と長めな文章を一度に翻訳できるようになった。精度も上がったので添削の手間も減った。

検討者へお勧めするポイント

現状最高レベルの翻訳ツール

閉じる

非公開ユーザー

電器|営業・販売・サービス職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

無料でここまでの翻訳品質はすごい

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

英語からの日本語への翻訳を主に利用。
Otterの文字おこしアプリの英文をそのままDeepLに入れて日本語にして利用中。
その翻訳のスピードと違和感なく自然な翻訳が機械で実施されている品質とは思えないくらい素晴らしい。
有料会員でなく無料会員なので一度に翻訳出来る文字数に限りはあるが、なんら問題なく利用している。
この翻訳品質であれば、近いうちに有料版に加入予定。
他の翻訳アプリでは、多少なりとも違和感のある文言となる。DeepLでは専門性の用語も工夫をして違和感のない表現をしてくれる。

続きを開く

TADA Tetsuya

エフアンドエムネット株式会社|ソフトウェア・SI|プロジェクトマネージャ|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

自然な文章にリアルタイムに翻訳

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

無料の翻訳サービスと言えば Google翻訳 が代表的なところですが、翻訳結果に不満足なところはないですか?
このDeepL、とても自然な文章に翻訳してくれます。
速いしリアルタイムだし、ブラウザがあれば使えます。
スマホ用にはアプリもあります。
翻訳結果を逆に翻訳し直すこともボタン一つででき、違和感ないかチェックができます。
個人的には利用頻度が低いですが、PDF・Word・PowerPointファイルを翻訳することも可能です。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|経営・経営企画職|20-50人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳精度が高く、普通にビジネスメールでも使えます

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

仕事上、英語とロシア語を多く使うのですが、英語はそれなりに理解できてもロシア語はほとんどわかりません。しかし、DeepLなら日本語とロシア語も高い精度で翻訳してくれます。ロシア人の同僚もほぼ合格点を与えています。グーグル翻訳ではここまで正確にはなりません。

続きを開く

青木 俊之

株式会社Too|総合卸売・商社・貿易|営業・販売・サービス職|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

文章によっては、Google翻訳以上の精度の高い自然な訳文

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

お客様に英語でメールや文章を書きたい時に非常に重宝しています。
しかもかなりの長文であっても、自然な文章を対訳として表示してくれるので助かっています。
今までは、WeblioやGoogle翻訳の助けを借りて、英語←→日本語など文章を書いていましたが、DeepLは単語や文章、長文など問わず、かなり精度の高い翻訳を表示してくれます。

優れている点・好きな機能
・ユーザー登録等不要で、すぐにブラウザ上で英語などの翻訳文を確認できる。
・PC用のアプリも提供されているので、ブラウザだけでなく、アプリを使った翻訳にも対応。
その理由
・ちょっとした単語や文章の言い回しを考えたい時に、すぐに使えてユーザーインターフェースもシンプルで分かりやすい。
・アプリ版だと、キーボードショートカットですぐに呼び出せるので、使いたい時にすぐに使えるので、操作の手数が減らせます。

無料版でも十分に活用できますが、有料版にアップグレードをすると文書まるごとの翻訳なども対応できるそうです。

続きを開く

非公開ユーザー

経営コンサルティング|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

最強の翻訳ツールです。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

Mac用アプリにもなっており、ツールバーから簡単にたちあげるだけで文字の自動コピーまで行ってくれる。
自然な翻訳もGoogle以上。自分の英語が正しいかどうかを確認することもできるので、英語の勉強にももってこいです。
iPhonアプリ版も重宝しています!

続きを開く

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|営業・販売・サービス職|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳の様々な場面で活用しています!

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

主に 英語 ⇒ 日本語、日本語 ⇒ 英語で使用しております。
他の翻訳ソフトやWebサイトに比較して翻訳の精度が高く感じています。
テキストの翻訳以外、ファイル(PDFやPowerPoint、Wordなど)の翻訳ができる点も◎です。

続きを開く

非公開ユーザー

運輸|宣伝・マーケティング|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

簡単に多言語への翻訳ができ、業務効率が上がりました。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

以前はGoogleなどのWebサイト上での無料翻訳システムを使用していたのですが、DeepLを導入したことで、
① 30言語近くの数多くの言語に対応していること、
②逆翻訳機能があるので、例えば日本語→英語と翻訳した文書を逆翻訳で日本語にしてみて意味の通じる文章になっているかどうかで、セルフチェックができ翻訳品質が上がりました。 
③また自社で使用する特殊な単語や業界用語はあらかじめ登録しておくことで、きちんと定められた翻訳にしてくれます。 
④テキストのみでなくファイル形式での翻訳にも対応しているので、多量の文書の翻訳も行うことが出来、外部翻訳会社にまわすことなく内製化し費用削減、業務効率化でき、なおかつ翻訳品質も満足のいくレベルのものが簡単に作成できます。

続きを開く

非公開ユーザー

その他製造業|その他専門職|300-1000人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳時間を大幅に削減できました

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

日本語から英訳した際、それぞれの言語での文章が表示された2つボックスの間(上部)に表示された矢印をクリックすると、英訳後の文章を基にした日本語訳を表示することができる。いわゆる「バックトランスレーション」をワンクリックでできるため、英訳の正確さを確認しやすい。また、翻訳後の文章内で気になる箇所をクリックすると、代替訳語の候補が表示されるので、訳文の修正や推敲もしやすい。ビジネス向けの契約をすることで、セキュリティリスクも抑制できる上、DeepLを利用している同僚と用語集を共有することができる。社内用語を用語集に登録しておくと、自社に合った訳文になる確率が高まったように感じる。32言語に対応しており、当社の場合、海外拠点の大半をカバーできる。Wordやpdf等はファイルをアップロードすることで、簡単&一気に翻訳してくれるのも便利。

続きを開く
高山 憲二

高山 憲二

岡山中地区保護司会|組合・団体・協会|その他専門職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

自然な訳文が特徴

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

複数の翻訳ツールを併用しているが、最近はDeepLを使う頻度が最も高い。理由はAIが自然な文体で翻訳してくれることによる精度の高さ。その正確さはGoogle翻訳、ChatGPTなどの他の翻訳ツールとは一線を画す。翻訳可能な言語は32言語に及ぶ。また翻訳したい文章をウェブページに貼り付けて言語を選ぶだけで即座に翻訳先の言葉に変換されるため、外国語の文章読解やメール作成の手間は大幅に削減される。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!