DeepLの評判・口コミ 全97件

time

レビューに基づくAI要約

更新日:2025年12 月22 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

高い翻訳精度

日本語⇄英語を中心に、専門用語や長文にも対応して自然で読みやすい訳文を生成する点が高く評価されている。

利便性と多機能性

Chrome拡張、ファイル翻訳、モバイル対応、訳語候補表示など、実務で便利な多機能が揃っている点が評価されている。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

業務効率の向上

メールや資料、論文・海外記事の下訳により翻訳時間が大幅に短縮され、調査や作業のスピード向上に寄与している。

社内運用の簡素化

用語集や自動翻訳によりネイティブ依存を減らし、社内用語統一や外注コスト削減など運用の簡素化に貢献している。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

ビジネス利用者向け

海外メールや資料作成、社内多言語コミュニケーションを行うビジネスユーザーへの導入が特に推奨されている。

リサーチ・情報収集者

海外記事や論文の高速理解や一次情報収集を行うマーケターや研究者にとって有用だと評価されている。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

DeepLのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (15)
    • 非公開

      (71)
    • 企業名のみ公開

      (11)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (12)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (2)
    • IT・広告・マスコミ

      (38)
    • コンサル・会計・法務関連

      (6)
    • 人材

      (3)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (1)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (7)
    • 建設・建築

      (3)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (12)
    • 電気・ガス・水道

      (1)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (5)
    • その他

      (3)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (88)
    • 導入決定者

      (4)
    • IT管理者

      (5)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

その他|その他専門職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

英語の翻訳に特化している

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

英語から日本語への翻訳に優れているので、忙しい時でも膨大な翻訳を短時間でざっくりと仕上げることができます。辞書を持ち運ばずともDeeplだけでネイティブな翻訳を作ることができるので、校閲を依頼することが少なくなりました。

改善してほしいポイント

中国語には特化していないようで、正しく翻訳されていないことがありました。どの言語も正確に翻訳できるようになると嬉しいです。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

一から翻訳していた時は、辞書を引いたりネイティブに質問したりとかなり時間がかかっていました。しかし、翻訳の候補がいくつか出てくるので、辞書を引く時間が少なくなり、手入力の時間も大幅に削減されて、より完成度に高い翻訳資料を作成できるようになり、翻訳業務を増やすことに繋がりました。

閉じる

非公開ユーザー

病院|その他専門職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

英語論文の読み書きに活用しています

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・従来の翻訳アプリと比較して、翻訳の精度が高く、言い回しの自然な翻訳が得られる。
・コピー&ペーストでスピーディーに翻訳結果が得られるので、論文の重要な部分だけ把握したいときに特に重宝している。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|保守・運用管理|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

最高の翻訳精度です

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

Chromeのアドオンとして導入し利用しています。
他の翻訳サービスと比較しても無償とは思えないレベルの精度を出してくれます。特にIT分野は海外の英語の技術文書が最新情報になるため、それを翻訳するのに重宝しています。
周囲の社員にもおすすめしていますが、みなさん利用しているようです。

続きを開く

非公開ユーザー

電気|その他専門職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

機能、使いやすさ、精度、総合的に見て高水準だと思う

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・無償版、月額制の有償版(グレードあり)とあるが、私は今のところ無償版で事足りている。
用途によるが一回で5000文字以内の翻訳であれば問題なく使える。
・翻訳前後の文(単語)をクリックするとどれと対応しているのかが一目でわかる。
・無償で使える翻訳サイト・ソフトの中では間違いなく一番自然で意味の分かる翻訳をしてくれる。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|法務・知財・渉外|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

かなり精度が高い

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

グローバル企業で働いています。英語、中国語でのやりとりが多いため使用をはじめました。DeepLをアップグレードして有料で使っています。どの翻訳サイトよりも精度が高く、専門分野での文書なども自然で精度の高い翻訳を得られます。ドキュメントの翻訳もスピードが早いです。良いのは翻訳したものからさらに精査した単語を選んで表現を変えることができる点です。この文章ではこの単語ではない、というものは修正すると文法と考慮して修正されます。それがまたかなり精度の高く自然な翻訳となっているので手放せません。有料会員で年額費やしても十分なくらいです。

続きを開く

非公開ユーザー

京セラ株式会社|その他製造業|研究|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

ビジネスレベルの自動翻訳 DEEPL PDFも対応!

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・日本語から英語、英語から日本語、いずれもほぼパーフェクトに近い翻訳が可能
・市販の翻訳ツールの中で最も翻訳レベルが高いと思われる。
その理由
・日本語から英語へ翻訳する場合、自分の英語力で訳した文章よりも、ネイティブスピーカーに正確に伝わるケースが多い
・英語作文力、構文力を向上させる学習ツールとしても活用できる。

続きを開く

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|プロジェクトマネージャ|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

自然に翻訳してくれる優秀サービス

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

翻訳の自然さが何より特徴だと思います。

仕事柄覗くことの多い海外フォーラムの翻訳に用いていますが、やや専門的な語句を交えた口語でも違和感なく翻訳してくれるので、ネイティブな会話と接点のない身でも理解しやすいです。
アプリ版があるので常駐して使っています。ショートカットで翻訳してくれるので、コピペの手間が省けて非常に便利です。

続きを開く

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|社内情報システム(開発・運用管理)|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

非常に精度の高い翻訳ソフト

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

非常に優れた翻訳精度を持つ上に、無料かつアカウントを作らなくても使えるので手軽に機能を試せます。
文章の全体はもちろん、一部分のみ訳すといったことも出来ます。
WebページはGoogle翻訳でページごと翻訳してもらい、訳が怪しい所を部分的にDeepLで訳すなどの使い方も出来ます。

続きを開く

非公開ユーザー

組合・団体・協会|広報・IR|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳の手助けとして便利なツール、無償での使用で問題なく使える

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

DeepLでは、今まで自分が使った自動翻訳の中では無かった単語を選択できる機能がある。
・今まで、翻訳時に自信がない時やうまく訳せないものがある時、Google翻訳に頼っていた。しかし、Google翻訳では一つの日本語の文章に対して一つの解しか表示ができなかった。DeepLで満足しているのは、翻訳された言語の方で単語の変更が可能になっていること。例えば、日本語の文章を英訳する際に、出てきた英訳文に対して感覚的に間違っていると分かった時は、その単語をクリックすればいくつもの単語の選択肢が表示され、その中から正しいものを選ぶことができる。
・アメリカのネイティブスピーカーが日英翻訳を読んだ際にちゃんと理解できるレベルに文章が仕上がっている。昔の機械翻訳は、普段使いする言葉とはかけ離れてしまっていた気がする。

続きを開く

非公開ユーザー

医薬品・化粧品|開発|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

Grammarlyとの併用がお勧め

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

Windowsアプリをつかい、ショートカットキーでの即時翻訳が秀逸。翻訳したいテキストを選択して、キーボードでショートカットキーを打つと、自動的にアプリが起動し、該当部分の翻訳を行う。私はこの機能をつかって、自分で書いた英文テキストをバックトランスレーションで日本語に戻し、意味が通るかどうかの確認をするのに使う。それを繰り返したんがら推敲すると、自力の英文のQualityも上がる。日本文を書いて英文化する際にも、文章のアイデアが浮かばなければ使うこともあるが、それは比較的低頻度である。文法チェッカーのGrammarlyと併用するとさらに英文のQualityが上がる。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!