Google 翻訳の評判・口コミ 全26件

time

Google 翻訳のユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (4)
    • 非公開

      (19)
    • 企業名のみ公開

      (3)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (3)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (1)
    • IT・広告・マスコミ

      (11)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (0)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (1)
    • 建設・建築

      (1)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (4)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (0)
    • 組合・団体・協会

      (2)
    • その他

      (0)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (19)
    • 導入決定者

      (4)
    • IT管理者

      (3)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|IT管理者

企業所属 確認済
投稿日:

GoolgeのSERPs機能に翻訳機能が備わり利便性が増した

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

以前まではGoogle翻訳のページにアクセスしないと利用できなかったが、現在はGoogleのSERPsに翻訳機能が備わったことにより、サイトにアクセスしなくても直接翻訳できるようになり、利便性が増した。利便性が増した分、翻訳する機会も増えてきて、UXがいかに重要が実感しています。

改善してほしいポイント

Google翻訳のサイト上では履歴機能はあるが、SERPs上には履歴機能がなく一度翻訳した内容を再度、翻訳をする手間暇が発生しています。Googleの検索履歴と同じようにSERPs機能で利用した翻訳の「履歴」を残せるようにしてほしいです。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

受け取ったドキュメントやウェブサイト自体を直接指定して翻訳できるので、翻訳費用を削減することができました。またスマートフォンからも直接、印刷した資料などをリアルタイムで翻訳できる上に、そのままchromeのコピー機能でPCに翻訳したテキストデータをコピペできるので、年々利便性が高まっています。デバイスに縛らず横断的に翻訳した内容を別デバイスに出力できることから、追加でのデバイス購入費用など経費削減に繋がっています。

閉じる

非公開ユーザー

近畿日本ツーリストコーポレートビジネス|旅行・レジャー|営業・販売・サービス職|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

ビジネス向けの文章翻訳にも最適、専門用語にも対応

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

以下の希望を叶えてくれるツールとして便利に使っています。
・日常会話文でない、ビジネス対応の語学力が必要な時、自分の語学力では追いつけない部分をサポートしてくれる。
・スピード重視の業務に、翻訳ツールを使って先ず全体の概要を把握しておきたい。

業務は海外渡航に関わる案件が主になりますが、旅行・航空関係の専門用語も多く使う中、かなり正確に翻訳をしてくれており、語彙力が高いツールだと改めて感じされられます。
海外の航空会社やホテル、イベント会社との連絡で、手配における規則(デッドラインや取消料)の
内容を理解するのに利用します。また海外渡航情報で現地の大使館や領事館のホームページの閲覧時にも活用しています。
翻訳結果は、日本語の文法が多少不自然な部分もありますが、専門用語も含まれるので、100%の完璧な翻訳といったところまでは求めていません。翻訳に目を通して、他スタッフやお客様と共有するために自分の言葉で編集・推敲をしますので全く目を通さず、丸々使いまわしという事も無いです。その点は、自分の言葉で表現を変えるなど工夫すれば良いと思います。

続きを開く

野口 大輔

株式会社NK化学|情報通信・インターネット|総務・庶務|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

無料翻訳ソフトとしては十分

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

単語ベースの翻訳機能はほぼ精度が高く、瞬時に出てくるので辞書を使うより優れています。また文章の写真を撮って翻訳もしてくれるところもいいです。

続きを開く
高山 憲二

高山 憲二

岡山中地区保護司会|組合・団体・協会|その他専門職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳の精度が飛躍的に向上

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

Googleが無料で提供している翻訳エンジン(装置)で、Googleのアカウントがなくても誰でも無料で使える。提供開始は15年以上も前になるが、その当時はいかにも機械が訳した直訳風の日本語が多く、人の手による修正が必要だったが、最近はAIの導入により飛躍的に精度が向上、ビジネス文書にも使えるようになった。文書をそのまま張り付けて翻訳先の言語を選ぶだけという簡単な操作性も魅力。

続きを開く

非公開ユーザー

その他製造業|営業・販売・サービス職|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳はGoogle翻訳一択

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

自動で言語を検出し翻訳してくれるのが便利。各種言語から日本語。日本語から各種言語。文章のつながり、まとまりもスムーズに翻訳してくれ他の翻訳と比較して最も的確な翻訳をしてくれる。

続きを開く

非公開ユーザー

建築・鉱物・金属|社内情報システム(その他)|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

ネイティブな翻訳は難しい

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

職場にベトナムから来日している技能実習生の方が数名いて、パソコンでテキストを翻訳するとき利用します。
直接会話するときはポケトークを利用しますが、メール文章などはGoogle翻訳を活用しています。
ニュアンスまでは難しいですが、概ねの内容は理解できるレベルに翻訳してくれます。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!