良いポイント
導入から2年を経過して、良いポイントとして感じていることは、
・導入の容易さ:知識がなくとも導入が容易
・辞書機能:アーティスト名や商品名など造語的なスペルやワードの登録メンテナンスが容易。
特にライセンス関係の商品などについては翻訳先言語においての呼称などが定められている場合があり、
よくある機能やもしれませんが非常に助かっています。
・海外検索エンジンへの対応設定ができる。:現状効果測定はまだできていないが、魅力的な設定機能。
・価格 :エントリープランを利用しているがコストパフォーマンスに優れていると思う。
2年間の運用をしていく中で大きな不満やクレームなどはなく満足できる機能だと感じています。
改善してほしいポイント
大きな不満は特にないが、あえていうならば
・言語切り替えタブの表示色を変更できるようにしてほしい
(自社サイトが白を基調としたものが多くお客様からわかりにくいとの声があったため>)
・支払い方法にクレジットカードなどの選択肢がほしい。
・画像内テキストの翻訳、不要だとは思っているのですが、画像として取り込んでいるテキストの翻訳ができるとより助かる。
良いポイントでも述べたが利用する中で大きな不満などはなく」快適な運用ができている。
どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?
越境ECを導入することにより海外のお客様から内容がわからない、記載済み事項について問い合わせなどが多く発生していたが、
この翻訳ツールの導入によりそのような問題が解消された。
実際にプロアクティブに売上の向上に寄与するツールではないが、
当たり前の機能を大きな不満やクレームが出ることなく実装できることが1番の強みかなと思われます。
検討者へお勧めするポイント
実用性の高いサービスで専門知識のない人間でも簡単に導入できました。また、翻訳制度については単語登録をこまめに行うことなどにより実用に問題ないレベルで対応できます。
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬
OFFICIAL VENDER株式会社イー・エージェンシー|
平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 導入の手軽さ、管理画面のわかりやすさ・動作の軽さをご評価いただきまして誠にありがとうございます。注力する言語についてオーナー様ご自身で修正することができるセルフ翻訳もご活用いただき、翻訳品質を保っていただいているとのことで、shutto翻訳の機能をフル活用いただいている点もお伺いできまして大変励みになります。 頂いたご意見は社内でも共有し、今後システム改善の中で検討をさせていただければと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。