DeepLの評判・口コミ 全98件

time

レビューに基づくAI要約

更新日:2026年3 月31 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

翻訳の自然さ・精度

日英を中心に機械的な直訳感が少なく、長文や専門用語でも読みやすい自然な訳文が得られる点が高く評価されています。

多言語・ファイル対応

約30言語対応に加えPDFやWord、PowerPoint、スマホアプリやChrome拡張で現場の作業が効率化できる点が支持されています。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

業務時間の短縮

メールや資料、論文の下訳を短時間で得られるため、チェックやリライト工数および外注コストの削減につながります。

社内多言語対応の効率化

多言語対応により社内メールや文書の翻訳が容易になり、ネイティブ社員の負担軽減やコミュニケーション効率化に寄与します。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

海外業務担当者向け

海外のメール対応や一次情報リサーチ、マーケティング資料翻訳を行う担当者に適しており業務効率化に貢献します。

語学に不安のある個人向け

英文メールや下書き作成、読み取りの補助として自己チェックや作業の幅を広げたい個人に向いています。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

DeepLのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (15)
    • 非公開

      (72)
    • 企業名のみ公開

      (11)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (12)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (2)
    • IT・広告・マスコミ

      (38)
    • コンサル・会計・法務関連

      (6)
    • 人材

      (3)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (1)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (7)
    • 建設・建築

      (3)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (13)
    • 電気・ガス・水道

      (1)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (5)
    • その他

      (3)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (89)
    • 導入決定者

      (4)
    • IT管理者

      (5)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順
Nagata Shoma

Nagata Shoma

株式会社QueeenB|人材|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳の精度は圧倒的

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

DeepLの魅力は、その驚くほど自然な翻訳結果です。
特に日本語-英語間の翻訳は非常にスムーズで、海外企業向けにメールや資料を作成する際には欠かせません。

個人的に一番気に入っているのはChromeの拡張機能とダウンロード版のショートカットキーです。
Chrome拡張機能では翻訳をしたい箇所をドラッグするとDeepLのロゴが小さく表示され、それをクリックするだけでコピー&ペーストなしでも翻訳をしてくれます。
また、PCにダウンロードしていれば翻訳したい箇所をドラッグしてctrl+Cを2回連続で行うと自動でアプリが立ち上がり、指定箇所を翻訳してくれます。
この2つの機能でとてもスピーディな翻訳が可能です。

改善してほしいポイント

Slackなどの他のITツールとシームレスな連携ができれば、例えば海外のチームと動くときに自動で翻訳したりすることで言語の障壁を取り払うことができるので、非常にありがたいと思います。
またPDFファイルの翻訳の際にスタイルが大きく崩れるので、そこも修正してほしいポイントです。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

DeepLの導入により、海外のパートナーとのコミュニケーションが格段にスムーズになりました。特に、英語のドキュメントを理解する時間が大幅に短縮され、業務の効率化に大いに貢献しました。具体的な数字としては、ドキュメントの理解時間が約50%削減できました。

検討者へお勧めするポイント

無料でも十分すぎるくらいには利用可能なので、ぜひ使ってみて下さい。

閉じる

非公開ユーザー

高千穂株式会社|建築・鉱物・金属|総務・庶務|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

スムーズな翻訳

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

簡単操作(コピペ)で翻訳ができる。
様々な翻訳ツールを使ってきましたが、今までで一番わかりやすい文章になります。
いくつか翻訳の候補が表示されることで、より使いやすさを感じています。
操作性と所要時間ともにスムーズです。

続きを開く
小澤 幸男

小澤 幸男

メゾン・ド・フルール|放送・出版・マスコミ|その他専門職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

1番使いやすい翻訳ツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

文章をコピペするだけで簡単にナチュラルな翻訳をしてくれます。

他社のだと不自然な翻訳になることが多かったが、これは非常に正確。

何パターンか翻訳パターンが提示されるのも良い。

続きを開く

非公開ユーザー

その他小売・卸売|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

一番制度がいいと思います

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・今のところどにツールと比較してもDeeplが一番制度が高い
・スマホアプリでも何の支障もなく使える
その理由
・直訳すぎて不安という思いをほぼしないし、他の候補もだしてくれる
・何故、他より良いのかは分からないが、使える言語も豊富

続きを開く
ナガイ タカヒロ

ナガイ タカヒロ

合同会社タックル|設備(建設・建築)|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

最も自然な表現に訳してくれるAIです。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

当社が制作に関わった絵本の英語版を作成する際、バイリンガルのライターさんに最終チェックをお願いする直前段階の英文が不自然な表現になっていないかを確認するために利用しました。
日本語をそのまま英訳する他、自分で英訳したものを再度日本語訳したときに意味や表現が不自然になっていないかを確かめました。
結果、訂正される個所は全体の2~3割程度で済みました。
当初はGoogle翻訳を使っていましたが、DeepLの方が断然自然な表現になっているのではないかと感じています。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|営業・販売・サービス職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

日本語の独特な言い回しも訳してくれます。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

私は英語も問題なく使えますが、長文の翻訳依頼があるときは必ずDeepLを使います。多々ある翻訳サイトの中で一番性能がいいと思います。他サイトは比較的文法、文節をそのまま訳している感じですが、DeepLの場合は、そのまま訳さず繋ぎめも日本語の雰囲気に合わせて訳してくれてるイメージです。

続きを開く

非公開ユーザー

大学|その他専門職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

かなりの精度、それ故に気を付けないといけない部分も

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

英語から日本語への翻訳において、比較的自然に訳すことができるところが良いポイントです(医療系の専門用語にも対応していることが多いです)。訳の精度を鑑みると、料金的にもかなりお安いところもポイントであると感じています。

続きを開く

非公開ユーザー

その他製造業|経営・経営企画職|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

一番手軽に正確に和訳ができるソフト

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

無料版でも、非常にクオリティの高い翻訳を短時間ですることができる。
英語から日本語への変換においては、他のソフトによる変換よりも正確性と、日本語の文章の仕上がりが一番優れている

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|プログラミング・テスト|不明|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

入力した文章に対しても翻訳が可能

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・高精度の翻訳
・入力したテキストを翻訳したテキストに変換できる

その理由
・AIに海外論文を多数読み込ませているので、専門用語の翻訳も違和感なく、行える
・入力したテキストを翻訳したテキストに直接変換できるので、海外のエンジニアとのチャットがシームレスに実施できる

続きを開く

非公開ユーザー

組合・団体・協会|その他専門職|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

非常に優秀。専門用語も日々学習しているのがわかる。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

職場の海外関係者はGoogle翻訳から完全に乗り換えたほど、非常に優秀な翻訳アプリ。
プルーフリーディングをしていたアメリカ人の同僚ですら、よりナチュラルな表現のために英語校正のために利用しているほど。
最初はWeb版の利用者が多かったが、最近ではアプリをインストールしてさらに効率的に翻訳がすすめられるようになった。
各言語の基礎的な知識があれば、日本語からの翻訳後、微調整と逆翻訳とを繰り返すことでネイティブが見ても違和感のない表現が可能になっているのには驚きである。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!