Google 翻訳の評判・口コミ 全32件

time

レビューに基づくAI要約

更新日:2026年3 月31 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

手軽さと速度

コピー&ペーストや右クリック、SERPやアプリからの即時翻訳により、大まかな意味を素早く把握できる点が評価されています。

多様な入力と対応言語

テキスト、音声、画像、ドキュメント翻訳に対応し、100以上の言語を扱うため多様な場面で活用できると評価されています。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

業務効率の向上

メールや資料の下訳やドキュメント一括翻訳により、確認時間や外部翻訳コストの削減に寄与していると報告されています。

現地対応とコミュニケーション

リアルタイム音声翻訳やカメラ翻訳により現場での指示伝達や外国人対応、顧客応対が円滑になったという評価が多くあります。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

海外対応業務者向け

海外取引や渡航対応、現地サポート業務の一次翻訳や確認ツールとして利用するビジネスパーソンに向いていると評価されています。

個人・教育での手軽な利用

無料で導入障壁が低く、旅行者や教育現場、日常的な資料作成など幅広い個人用途に適していると推奨されています。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

Google 翻訳のユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (4)
    • 非公開

      (25)
    • 企業名のみ公開

      (3)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (5)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (1)
    • IT・広告・マスコミ

      (12)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (0)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (1)
    • 建設・建築

      (3)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (5)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (0)
    • 組合・団体・協会

      (2)
    • その他

      (0)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (24)
    • 導入決定者

      (5)
    • IT管理者

      (3)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

野口 大輔

株式会社NK化学|情報通信・インターネット|総務・庶務|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

無料翻訳ソフトとしては十分

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

単語ベースの翻訳機能はほぼ精度が高く、瞬時に出てくるので辞書を使うより優れています。また文章の写真を撮って翻訳もしてくれるところもいいです。

改善してほしいポイント

固有名詞の認識ができず変な変換されたり、もしくはそのままよくわからない単語として出てきてしまったりとすることがあります。固有名詞をもう少し認識してくれると精度が上がると思います。

また省略語、例えば100均などの変換は意訳しないといけないのでそこら辺はまだまだ弱くうまくできていないと思うので改善の余地があると思います。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

説明書やメールの内容が英語だったりした場合、大まかな意味をとるのによく使っております。他のソフトなどはダウンロードが必要だったりしますがgoogle翻訳はその必要もないので一番手早くスムーズに翻訳できちゃうのが魅力です。

閉じる
高山 憲二

高山 憲二

岡山中地区保護司会|組合・団体・協会|その他専門職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳の精度が飛躍的に向上

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

Googleが無料で提供している翻訳エンジン(装置)で、Googleのアカウントがなくても誰でも無料で使える。提供開始は15年以上も前になるが、その当時はいかにも機械が訳した直訳風の日本語が多く、人の手による修正が必要だったが、最近はAIの導入により飛躍的に精度が向上、ビジネス文書にも使えるようになった。文書をそのまま張り付けて翻訳先の言語を選ぶだけという簡単な操作性も魅力。

続きを開く

非公開ユーザー

電気・電子機器|営業・販売・サービス職|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 分からない

企業所属 確認済
投稿日:

精度は高いが、長文には注意。さらなる自然な翻訳に期待。

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

単語や短文の翻訳精度は非常に高く、日常会話や旅行先ではこれ一つで十分に事足ります。特にカメラ翻訳やリアルタイム会話モードが優秀で、即座に意味を把握できるのが強みです。長文では稀に不自然な表現もありますが、語学学習の補助ツールとして、今や手放せない圧倒的な利便性があります。

続きを開く

非公開ユーザー

通信販売|社内情報システム(企画・計画・調達)|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

対面コミュニケーションの不安解消

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

・単語を直訳するのではなく、前後の文脈から「慣用句」や「スラング」を正しく判別し、自然な言い回しを提案してくれます。
・相手の話す言葉をリアルタイムで音声とテキストに変換してくれます。

続きを開く

非公開ユーザー

総合(建設・建築)|その他専門職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

現場の安全を守るために活用

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

■ 優れている点・好きな機
リアルタイムの音声翻訳と、カメラ(画像)翻訳機能
■ その理由
解体現場では外国籍の作業員が多く、細かい指示をやり取りする際、Google 翻訳はなくてはならない存在です。複雑な工法の説明も、音声入力を使えばその場で母国語に変換して伝えられるため、指示の食い違いが激減しました。
また、安全掲示板の注意事項をカメラでかざすだけで即座に翻訳して見せられるため、ベテランから若手まで、国籍を問わず全員が同じ安全基準を共有できています。

続きを開く

非公開ユーザー

食料品・酒屋|経営・経営企画職|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

海外のお客様からのお問い合わせに対応できます

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

Google翻訳の良いところは、どんなシチュエーションにも手軽に対応できる所です。
私が使用しているのは、会社の飲食部門に関して海外からのお客様からご予約の確認や変更の連絡を受けた際に、メールで返信する際に使用しております。
現場では、スマホにアプリをダウンロードしておき、実際に外国語で問い合わせがあった際に、即座に音声で翻訳、お返事したりしております。様々な言語にも対応しており、とても重宝しております。

続きを開く

非公開ユーザー

広告・販促|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

辞書不要!様々な言語を簡単に翻訳できて便利

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・翻訳してくれる言語数が多い
・翻訳方法が豊富(テキスト、画像、ドキュメント、ウェブサイト)
・使いやすい(誰でも使える機能)
・シンプルなインターフェース

以前は翻訳精度が心配でしたが、その国の人に見てもらった時に
問題なく伝わるという事でしたので、安心して使っています。

続きを開く

非公開ユーザー

運輸|社内情報システム(その他)|1000人以上|IT管理者|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

無料で使える便利な翻訳

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

昔利用していた際は翻訳の精度に問題がありましたが、AIの発達か蓄積されたデータのお陰か、だいぶ翻訳精度が良くなってきています。現在はFLaT,Deeple,Google翻訳と3つのソフトの使い訳と日本語から英語、英語から日本語のリバース翻訳を適宜行い、ニュアンスに問題がないか各ソフトと比較して確認していますが、これらのソフトの中でも翻訳結果が出るまでの速度はGoogle翻訳が一番早く、概要だけさっと確認したい場合はGoogle翻訳で事足りています。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|社内情報システム(開発・運用管理)|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

即時に英訳するときは重宝している。

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

プログラミング言語のドキュメントを読む際に昔から使用してますが、最近は短い文章の時使用してまして、パッと翻訳がでるところがとてもサクサクしていて好きです。

続きを開く

非公開ユーザー

その他製造業|社内情報システム(開発・運用管理)|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

海外取引先とのやり取りに必須のツール

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・海外の取引先様からの伝達事項(テキスト)をコピペするだけで翻訳可能なため、使い勝手が良い
・逆に日本語もテキスト入力していくとリアルタイムに翻訳されていくため、何度か使っていると言語も覚えられる
・ドキュメントや画像でも翻訳可能な機能がかなり使いやすい

続きを開く

ITreviewに参加しよう!