Google 翻訳の評判・口コミ 全32件

time

レビューに基づくAI要約

更新日:2026年3 月31 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

手軽さと速度

コピー&ペーストや右クリック、SERPやアプリからの即時翻訳により、大まかな意味を素早く把握できる点が評価されています。

多様な入力と対応言語

テキスト、音声、画像、ドキュメント翻訳に対応し、100以上の言語を扱うため多様な場面で活用できると評価されています。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

業務効率の向上

メールや資料の下訳やドキュメント一括翻訳により、確認時間や外部翻訳コストの削減に寄与していると報告されています。

現地対応とコミュニケーション

リアルタイム音声翻訳やカメラ翻訳により現場での指示伝達や外国人対応、顧客応対が円滑になったという評価が多くあります。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

海外対応業務者向け

海外取引や渡航対応、現地サポート業務の一次翻訳や確認ツールとして利用するビジネスパーソンに向いていると評価されています。

個人・教育での手軽な利用

無料で導入障壁が低く、旅行者や教育現場、日常的な資料作成など幅広い個人用途に適していると推奨されています。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

Google 翻訳のユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (4)
    • 非公開

      (25)
    • 企業名のみ公開

      (3)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (5)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (1)
    • IT・広告・マスコミ

      (12)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (0)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (1)
    • 建設・建築

      (3)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (5)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (0)
    • 組合・団体・協会

      (2)
    • その他

      (0)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (24)
    • 導入決定者

      (5)
    • IT管理者

      (3)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順
鈴木 聡史

鈴木 聡史

はりきゅうすず風|医院・診療所|その他専門職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳するならグーグル翻訳

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

なんといっても無料で使えること
英語歌詞の翻訳や、漢文の翻訳などいろんな言語で使えるのがありがたい
英語の論文を読むときはとても助かる

改善してほしいポイント

直訳が多く、たまに変な日本語の時がある
もっとフランクな翻訳や口語とかなどを見極めてできるといいと思います

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

鍼灸院なので漢文の古典の翻訳や、英語の医学論文の翻訳の際にとても助かる
辞書で調べるより速いので効率よく作業でき資料作りがはかどる

検討者へお勧めするポイント

無料で使えるのでまずは使ってみてください

閉じる
鈴木 聡史

鈴木 聡史

はりきゅうすず風|医院・診療所|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 分からない

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳と言ったらこれ

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

無料で使えるのが何といってもいい
英語歌詞の翻訳や、漢文の翻訳などどんな言語でも使えるのがありがたい
最近はアジア圏の人も増えているので、わからないときに使って見せれば会話ができる

続きを開く

非公開ユーザー

MOST|情報通信・インターネット|ITコンサルタント|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

無料で手軽に使えるGoogle製の翻訳サービスです

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

翻訳ソフトの先駆けとも言えるサービスで、Google製ということで翻訳精度も高く、サービス開始当初よりもどんどん翻訳精度も上がっていることが感じられます。サービスを開始して終わりではなく、アップデートや改善が年々進んでいき、その成果が実感できる点が評価できるポイントとなります。

続きを開く

非公開ユーザー

小学校・中学校・高校|その他専門職|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 分からない

企業所属 確認済
投稿日:

外国人の保護者に、母語で書かれたお便りが届けられます

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

翻訳したい文章を入力するだけで、希望の母語に変換できるので、外国人生徒の保護者にも、学校や学年の通信などを母語版にして届けることができるようになります。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|経営・経営企画職|20人未満|導入決定者

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳ツールとしては必要十分な機能がある

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

細かい設定や難しいことは一切なく、どの言語からどの言語に変換をしたいか選択するだけで簡単に翻訳を行うことができる。
また画像やドキュメントからも翻訳が可能なので非常に便利。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|IT管理者

企業所属 確認済
投稿日:

GoolgeのSERPs機能に翻訳機能が備わり利便性が増した

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

以前まではGoogle翻訳のページにアクセスしないと利用できなかったが、現在はGoogleのSERPsに翻訳機能が備わったことにより、サイトにアクセスしなくても直接翻訳できるようになり、利便性が増した。利便性が増した分、翻訳する機会も増えてきて、UXがいかに重要が実感しています。

続きを開く

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|営業・販売・サービス職|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

Google 翻訳で確認作業をスピード化

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

分からない単語だけでなく、文章全体をすぐに確認できるので、海外の資料やメールを読む際にとても助かっています。特に、まず大意を素早くつかみたい時に便利で、コピーしてすぐに確認できる手軽さが実務では大きな強みです。音声入力や画像翻訳も使えるため、場面を選ばず使いやすい点も気に入っています。

続きを開く

非公開ユーザー

その他製造業|開発|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

もう辞書を持ち歩く時代じゃない

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

Google翻訳の一番の魅力は、「とりあえず意味をつかめる」速さと手軽さです。特に旅行中や海外のサイトを読むとき、コピー&ペーストすればすぐ意味が分かるのは本当に助かります。スマホアプリのカメラ翻訳機能も便利で、看板やレストランのメニューをその場で日本語化できるのは感動もの。最近は自然な文章に近づいてきていて、メールやチャットの下書き作成にも使えるレベルです。さらに、発音読み上げ機能があるので、英語や他の言語の発音確認にも地味に役立ちます。無料でこれだけの機能が揃っているのは驚異的です。

続きを開く

非公開ユーザー

総合(建設・建築)|総務・庶務|20-50人未満|IT管理者|契約タイプ 分からない

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

ちょっとした翻訳には十分すぎる便利さ

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

外国の取引先とのやりとりで、ちょっとした英語の確認や翻訳が必要になることが多いのですが、Google翻訳は立ち上げも早く、すぐに使えるので非常に助かっています。専門用語や言い回しも、昔と比べてかなり自然になってきていて、「とりあえず意味が知りたい」という場面ではこれ一つで十分です。最近はPDFの内容をコピーして貼り付けるだけで訳せるので、資料確認もだいぶ楽になりました。

続きを開く

非公開ユーザー

建築・鉱物・金属|社内情報システム(その他)|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

ネイティブな翻訳は難しい

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールで利用

良いポイント

職場にベトナムから来日している技能実習生の方が数名いて、パソコンでテキストを翻訳するとき利用します。
直接会話するときはポケトークを利用しますが、メール文章などはGoogle翻訳を活用しています。
ニュアンスまでは難しいですが、概ねの内容は理解できるレベルに翻訳してくれます。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!