生成AI機能
テキスト翻訳
従来の自動翻訳とは異なり、ページ全体のトーン&マナーや前後の文脈をAIが読み解き、選択したページ全体の再翻訳を行う機能です。
生成AI機能満足度
-
0

shutto翻訳の評判・口コミ 全84件

time

レビューに基づくAI要約

更新日:2026年3 月31 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

導入の手軽さと低コスト

タグ1本で短時間に導入でき、初期費用や月額が抑えられるため中小企業でも試しやすい点が高く評価されています。

翻訳品質と辞書機能

自動翻訳の自然さや辞書登録による専門用語の統一、管理画面での手動修正のしやすさが評価されています。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

多言語化の即時対応と運用効率化

自動翻訳と自動ページ登録により短時間で多言語化が可能で、更新時も自動反映されるため運用工数を大幅に削減できます。

海外流入と問い合わせの増加

多言語表示や海外検索エンジン対応により海外からのアクセスや問い合わせが増加し、場合によっては売上向上につながった事例があります。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

中小企業や予算重視者向け

導入・運用コストが抑えられ初期設定も容易なため、限られた予算で多言語化を試したい中小企業に適しています。

大量ページや動的サイト運用者向け

大量のページや動的に生成されるサイトで人的翻訳コストを抑えたい場合、即時反映と自動登録機能が有用です。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

shutto翻訳のユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (11)
    • 非公開

      (66)
    • 企業名のみ公開

      (7)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (21)
    • 飲食・宿泊

      (3)
    • サービス

      (4)
    • IT・広告・マスコミ

      (37)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (2)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (2)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (9)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (1)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (1)
    • その他

      (2)
    • 不明

      (1)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (35)
    • 導入決定者

      (23)
    • IT管理者

      (14)
    • ビジネスパートナー

      (12)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

総合卸売・商社・貿易|経営・経営企画職|20人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

導入から2年を経過してのレビュー

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

導入から2年を経過して、良いポイントとして感じていることは、
・導入の容易さ:知識がなくとも導入が容易
・辞書機能:アーティスト名や商品名など造語的なスペルやワードの登録メンテナンスが容易。
      特にライセンス関係の商品などについては翻訳先言語においての呼称などが定められている場合があり、
      よくある機能やもしれませんが非常に助かっています。
・海外検索エンジンへの対応設定ができる。:現状効果測定はまだできていないが、魅力的な設定機能。
・価格  :エントリープランを利用しているがコストパフォーマンスに優れていると思う。

2年間の運用をしていく中で大きな不満やクレームなどはなく満足できる機能だと感じています。

改善してほしいポイント

大きな不満は特にないが、あえていうならば
・言語切り替えタブの表示色を変更できるようにしてほしい
(自社サイトが白を基調としたものが多くお客様からわかりにくいとの声があったため>)
・支払い方法にクレジットカードなどの選択肢がほしい。
・画像内テキストの翻訳、不要だとは思っているのですが、画像として取り込んでいるテキストの翻訳ができるとより助かる。

良いポイントでも述べたが利用する中で大きな不満などはなく」快適な運用ができている。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

越境ECを導入することにより海外のお客様から内容がわからない、記載済み事項について問い合わせなどが多く発生していたが、
この翻訳ツールの導入によりそのような問題が解消された。
実際にプロアクティブに売上の向上に寄与するツールではないが、
当たり前の機能を大きな不満やクレームが出ることなく実装できることが1番の強みかなと思われます。

検討者へお勧めするポイント

実用性の高いサービスで専門知識のない人間でも簡単に導入できました。また、翻訳制度については単語登録をこまめに行うことなどにより実用に問題ないレベルで対応できます。

閉じる
池内、東、遠藤、杉田、藤田

池内、東、遠藤、杉田、藤田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 ご導入から2年経過する中、当たり前のような存在になれていることを大変うれしく思います。 記載いただいたように、辞書機能で予め商品名などを登録いただくことで、 自動翻訳の際にその単語を使って翻訳をするため、運用しやすくなるかと思います。 また改善ポイントについても記載いただきありがとうございます。 デフォルト言語切替タブの色や画像内翻訳についても、今後の開発の参考とさせていただきます。 なお言語切替タブは、オリジナルデザインを作成しサイトに設置いただくことも可能でございます。 作成や設置のお手間はかかってしまいますが、もしよろしければご検討くださいませ。 (https://www.submit.ne.jp/shutto-translation/hc/manual/language_customize) また、画像内翻訳とは少し異なるかもしれませんが、言語ごとに表示する画像(バナー)置換は可能です。 編集画面より作業いただけますので、こちらもよろしければご検討くださいませ。 最後に、shutto翻訳はクレジットカード払いにも対応しております。 ご希望の際はお気軽にサービスサポートまでお問い合わせくださいませ。 (https://www.submit.ne.jp/shutto-translation/contact) いただいたコメントを励みに、今後もより良いサービスを目指してまいります。 今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

株式会社ビーンズ|通信販売|営業・販売・サービス職|50-100人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

自動翻訳したものをさらに調整できます。

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

自動翻訳した文章を、更に調整することができます。翻訳の精度が不十分な場合でも、手動で編集し、より正確な翻訳を得ることができます。管理画面上でプロに依頼することも可能です。 頻繁に利用する単語を辞書化し繰り返し利用される単語やフレーズを、辞書に登録することで、翻訳の効率性を高めることができます。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田

池内、東、遠藤、杉田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 また、セルフ翻訳やプロ翻訳、辞書登録機能につきまして、ご評価いただき嬉しく拝見いたしました。 SEO対策の一環である海外検索エンジン対応機能につきましてもぜひ今後ご検討ください。 (ご活用いただく際にご不明点ございましたらお気軽にお問い合わせください) また、改善点にきましてもご意見いただきありがとうございます。 サイト仕様によりプレビューにてご確認いただけない場合もある旨、ご了承いただけますと幸いです。 いただいたご意見を参考に、引き続きサービス・機能改善に努めてまいります。 今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

(編集済み)

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|ビジネスパートナー|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳ページをスピーディに作成可能

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

・簡単な設定をするだけでほぼ自動で翻訳をしてくれる
・翻訳結果を見て、単語や文章単位で修正ができる
・操作が難しくなく、直感で作業ができる
・自社で対応できない翻訳も、プロの翻訳家へ依頼することが可能

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田

池内、東、遠藤、杉田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

大変嬉しいコメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 ユーザー様ご自身で管理画面のプレビューを見ながら翻訳テキストを編集いただける点や、操作性、プロ翻訳機能につきまして、ご評価いただきうれしく思っております! ご評価いただきました「プロ翻訳機能」につきましては、下記のような箇所にピンポイントで プロの翻訳者へ管理画面上からご依頼いただけるようご用意した機能となっておりますのでぜひご活用ください。 ・コンセプトを記載されている箇所 ・主語述語のない、カジュアルな表現箇所 ・規約など翻訳精度を特に上げて表示したい箇所 また、shutto翻訳をご利用いただくことで作業時間を大幅に減らす事ができたとのこと、嬉しく拝見いたしました。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます! 価格面につきましては、「もっと身近に、ウェブマーケティングを。」というコンセプトから 「まずはサイト翻訳をやってみよう」というお客様の気持ちを後押ししたい という気持ちを込めて現在の費用感、プラン構成とさせていただいております。 ご理解承れますと幸いです。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

(編集済み)

非公開ユーザー

組合・団体・協会|論理・回路設計(アナログ)|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

手軽にWebサイトを翻訳してくれるツールです

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・WebサイトのURLを入力して、言語を選ぶだけで翻訳できること
・タグを加えるだけで、言語の表示を選べるようにできること
その理由
・Webサイトの文章全てをコピーする手間がなく、使いやすいから
・あらゆる言語のユーザーにとって役立つから

続きを開く
池内、東、浜本、遠藤

池内、東、浜本、遠藤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 shutto翻訳の手軽さやさまざまな言語でご利用いただける点、ご評価いただきましたこと、また、スムーズに導入できたとのこと、たいへん嬉しく思います! 改善点につきましても、具体的なご意見いただきありがとうございます! Google翻訳との違いとしましては、自動翻訳のまま表示するしかなかったところを、shutto翻訳では用語登録やセルフ翻訳、コンテンツ編集等を用いて、翻訳調整を行える点が大きな違いです。多様なWebサイトの多言語対応にぜひご活用いただけますと幸いです。 この他頂いたご意見を参考に、引き続きみなさまのお役に立てる機能の開発など、今後のサービス方針を検討できればと思います。 ご意見、ご質問はお気軽にご連絡くださいませ。 今後とも何卒よろしくお願いいたします。

Higa Kouji

Higa Kouji

HIROSEA|旅行・レジャー|宣伝・マーケティング|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ トライアル

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

初めてでも扱いやすい

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

テキストの翻訳ツール、サービスは多くありますが、画像などもツールから簡単にアップロード→英語版のバナーが簡単に公開、設定できることです。
基本的にテキスト・ヘッダ・画像の修正が行えるのでとても便利です。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度はshutto翻訳のトライアルのご利用ならびにご評価をいただき誠にありがとうございます! 貴社運用において手軽にご利用いただけたとのことお伺いでき、大変嬉しく存じます。 また、改善ポイントについてのご回答もありがとうございます。 無料トライアル期間中は変換言語数は1つの選択となりますが、本契約にて複数言語の利用が 可能でございますので、是非ご検討いただけますと幸いです。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

畠 淳悟

株式会社シンエンス|その他小売・卸売|総務・庶務|50-100人未満|IT管理者

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

低コストで多言語化したいならお薦めの翻訳サービス。

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

(以下、静的環境下での感想となります)
無料お試し期間があるので、操作感を確かめてから導入に踏み切れる点。
翻訳は半自動的で、ひとつひとつのセンテンスごとに確認をしながら設定ができる。
もちろん、確認せずに一気に翻訳設定することもできる。
画像も差し替え設定ができる。(翻訳した画像はさすがに自分で作る必要あり)
実際に翻訳しながら英語サイトを作るより、shutto翻訳を利用すると本当にシュッと短時間で英語サイトが作れます。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントいただきありがとうございます。また、無料トライアルのご利用もあわせて御礼申し上げます。 ご利用いただく中で不明点等ございましたら、お気軽にご連絡いただけますと幸いです。 導入のサポートもさせていただいておりますので、些細なことでもご相談いただければと思います。 今後もshutto翻訳では改善と開発に努めてまいりますので、 何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

総合卸売・商社・貿易|営業・販売・サービス職|100-300人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

導入しやすく調整もしやすい

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

コストが抑えられて手軽に始められる翻訳ツールを探していたところ、こちらに出会い、導入しました。コードを埋め込んで、URLを登録するだけで反映されるので、設定も簡単で、自動翻訳された文章のニュアンスが気になる場合でも、管理画面から細かく調整でき、便利です。

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきまして、誠にありがとうございます。 タグの埋め込みとURL登録のみで開始できる手軽さに加え、翻訳精度の調整機能もご活用いただき、新規サイト立ち上げ時の迅速な多言語化に貢献できている様子を大変嬉しく拝読いたしました。 「翻訳対応の要望にすぐ応えられるようになった」という運用面での具体的なメリットを伺い、本サービスが貴社の業務効率化の一助となっていることを改めて実感でき、大変光栄に存じます。 翻訳バーのデザインや契約プランに関する貴重なご意見もいただき、ありがとうございます。 いただいたご意見は社内でも共有し、今後のシステム改善において参考とさせていただきます。 これからも、お客様のニーズに寄り添ったサービスを目指し、機能改善や利便性の向上に努めてまいります。 引き続き、「shutto翻訳」をよろしくお願い申し上げます。

非公開ユーザー

その他|営業・販売・サービス職|50-100人未満|ビジネスパートナー|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 販売関係者
投稿日:

簡単に多言語サイトに対応可能です

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

タグの設置だけで多言語サイトに対応可能です。辞書機能はもちろん、実際のWebサイトの画面を見ながら修正したいテキストを直接書き換えられる機能が非常に便利です。プレビュー画面でレイアウトの崩れを確認しながら修正できるため、ノーコードで微調整が完結します。費用感がリーズナブルなのもポイントです。

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき、誠にありがとうございます。 タグ設置によるスムーズな導入に加え、編集機能を活用したノーコードでの微調整など、運用の効率化を実感いただけているとのこと、大変嬉しく存じます。 これまでの静的なサイト管理からリアルタイムな翻訳運用へ移行され、運用の効率化を実現されている点は、弊社としても実感いただきたい効果でしたので、大変光栄に存じます。 ご意見もいただき、御礼申し上げます。 alt属性も翻訳対象となりますのでご安心ください。もし翻訳されていないなどあればお問い合わせいただけますと幸いです。 また海外SEOに対応出来る「海外検索エンジン対応機能」は月額料金の中でご利用頂ける機能もご用意しております。 ぜひご確認いただけますと幸いです。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き、何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

化粧品|営業・販売・サービス職|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

社内での共有資料として助かっています。

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

海外事業が3年前に発足しました。それ以来、ブランドサイトなどですべて使わせていただいております。非常に便利で、どこから流入があるかもわかりやすいです。また、海外の方からの問い合わせが非常に多くなったのも、翻訳機能を導入してからです。大変助かっております。

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき、誠にありがとうございます。 海外事業の発足時からすべてのブランドサイトでご活用いただいているとのこと、心より御礼申し上げます。 お問い合わせの増加に加え、海外出張先でのご契約締結という素晴らしい成果に繋がったお話を伺い、弊社のツールが実際の商談の場でお役に立てていること、大変嬉しく拝読いたしました。 いただいたご意見は社内でも共有し、今後のシステム改善において参考とさせていただきます。 今後もお客さまにとってさらに使いやすく、価値を感じていただけるサービスを目指して開発に努めてまいります。 引き続き、shutto翻訳をよろしくお願い申し上げます。

非公開ユーザー

一般機械|宣伝・マーケティング|300-1000人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

ストレスフリーな翻訳機能

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

shutto翻訳のよいところは、翻訳方法の選択肢が3つあることです。専門用語などの固定したいワードは辞書登録、文章単位でも翻訳設定することができるのは便利な機能です。また、テキスト入りの画像は必要な言語をすべて画像に盛り込んでおりましたが、画像も言語ごとに設定できます。まだまだ使いこなせていない機能もございますが、ストレスフリーで翻訳機能が使用できることを感謝しております。

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントいただきまして、誠にありがとうございます。 自動翻訳だけでなく、翻訳結果の調整や辞書機能をご活用いただき、「ストレスを感じずに調整できた」とのお言葉、大変嬉しく拝読いたしました。 機能面や価格面についても「おすすめできる」と仰っていただき、光栄に存じます。 また、画像置き換え機能をご利用いただく中での改善点についても、貴重なご意見をありがとうございます。 編集画面でのスマートフォン表示の確認につきましては、編集画面上部に「PC・スマートフォン切替ボタン」をご用意しております。プレビュー表示をPCとスマートフォンに切り替えてご確認いただけますので、こちらで切り替えた上でスマートフォン用の画像に置き換えていただくことが可能です。 また、サイト様の構築仕様により、「PC・スマートフォン切替ボタン」では画像置き換えがうまくいかないケースもございます。 その際は「コンテンツ編集」機能にてご調整頂ける場合がございますので、お気軽にお問い合わせいただけますと幸いです。 今後もお客様にとってさらに使いやすく、ご満足いただけるサービスを目指して改善・開発に努めてまいります。 引き続き、shutto翻訳をよろしくお願い申し上げます。

ITreviewに参加しよう!