shutto翻訳の評判・口コミ 全77件

time

shutto翻訳のユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (11)
    • 非公開

      (60)
    • 企業名のみ公開

      (6)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (19)
    • 飲食・宿泊

      (2)
    • サービス

      (4)
    • IT・広告・マスコミ

      (36)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (2)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (2)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (7)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (1)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (1)
    • その他

      (1)
    • 不明

      (1)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (34)
    • 導入決定者

      (19)
    • IT管理者

      (13)
    • ビジネスパートナー

      (11)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

広告・販促|経営・経営企画職|20-50人未満|ビジネスパートナー|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 販売関係者
投稿日:

安価に簡単にサイトを多言語対応できていいです

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

他社に比べて安価に導入、継続できるサービスだと思います。
当社はサイト制作会社で、自社で制作したWordPressサイトの多言語化にshutto翻訳を使用しています。サイト制作後の保守という面でも、原稿の更新に合わせた翻訳の適用に特段手間が増えることなく運用出来るため、大変便利だと思います。

改善してほしいポイント

制作するサイトの規模によりますが、エントリープランだと文字数が足りなくなるため、基本的にはベーシックプランになってしまいます。ただ、月額利用料がかなり変わってしまうため、できれば、エントリーとベーシックの間のプランがあると助かるし、導入していただけるお客様も増えそうに思っています。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

Web制作会社なのですが、お客様側でも翻訳するには翻訳会社への依頼が必要で、当社でも翻訳業務はしていないのでこのような場合に適しているように思います。また、お客様によっては自動翻訳より品質を向上させたいという場合があるのですが、そのような時に翻訳会社に依頼すると、受け取った翻訳文をShutto翻訳へ適用する際に置き間違いが起きることもありますが、Shutto翻訳で提供されているプロ翻訳というサービスで直接翻訳文を置いていただけるのでこのサービスは便利だと思います。

閉じる
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき、誠にありがとうございます。 この度はshutto翻訳導入後の運用の手軽さや、プロ翻訳機能をご評価いただき、大変嬉しく存じます。 プロ翻訳機能につきましては、プロ翻訳者への依頼から翻訳内容のサイト反映に至るまで、すべての工程を1つのツールで完結できる利便性を評価いただき、お役に立てたことを大変光栄に存じます。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます。 価格面につきましては、「もっと身近に、ウェブマーケティングを。」というコンセプトから「まずはサイト翻訳をやってみよう」というお客様の気持ちを後押ししたいという気持ちを込めて現在の費用感、プラン構成とさせていただいております。 ご意見を参考に今後も皆様にとってより良いサービスとなるよう検討してまいります。 shutto翻訳では、今後もサービスの改善・開発に努め、より一層ご満足いただけるよう尽力してまいります。 引き続き、shutto翻訳を何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|宣伝・マーケティング|20-50人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

導入がとても簡単でした

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

多言語化のツールを探して複数の企業からお話を伺いましたが、shutto翻訳が一番スムーズに導入できそうであったため導入しました。専門的な言葉も辞書登録すればクリアできますし、日本語⇒外国語 での言い回しの変化も辞書で調整可能でした。対応言語が多いことや、新しいページを追加しても瞬時に追加されるのでありがたいです。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 この度はGoogle翻訳だけでは補えないような専門用語の辞書登録、複数の言語への対応、また翻訳対象ページの自動追加などでご評価いただけたこと、大変嬉しく思います。 悪いと感じるところがないとのご評価、大変光栄です!ありがとうございます。 貴社システムに起因するエラーが発生していた件につきまして、ご意見をありがとうございます。 事前の無料トライアル期間中に、エラーや不具合がないかをご確認いただくことを推奨しております。導入後もサポート環境はご用意しておりますので、気になる点があった際はお気軽にご相談いただけますと幸いです。 今後もご満足いただけるようサービスの向上を目指してまいります。 引き続きshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

株式会社光アルファクス|総合卸売・商社・貿易|宣伝・マーケティング|100-300人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

Webサイトを簡単に多言語化出来ました。

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

多言語化ツールが多くある中で、価格と仕様のバランスから導入しました。
マニュアル類も分かりやすく、すべて管理画面で対応できるので、簡易に導入が出来ました。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 導入の簡単さや、サポート体制についてご評価いただけたこと、大変嬉しく思います! サポートにつきましては各社様のご状況をお伺いし、より良いご提案ができるよう努めております。引き続き精進して参ります。 またツールに関しても貴社内テストで高評価だったとのこと、励みとなります。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます。 価格面につきましては、「もっと身近に、ウェブマーケティングを。」というコンセプトから「まずはサイト翻訳をやってみよう」というお客様の気持ちを後押ししたいという気持ちを込めて現在の費用感、プラン構成とさせていただいております。 ご意見を参考に今後も皆様にとってより良いサービスとなるよう検討してまいります。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

油脂加工・洗剤・塗料|宣伝・マーケティング|20-50人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

使い勝手もコストパフォーマンスも良い

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

自動翻訳するだけではなくて、そこから細かな調整が管理画面で編集できるのが素晴らしいです。
文言によっては意図的に翻訳してほしい言葉を辞書登録できたり、レイアウトの調整などもできるので、翻訳サイトの品質にもこだわることができる点が良いと思います。
日本語サイトのページ更新がある都度、海外版の翻訳を依頼・確認・反映する内部的なディレクションコストも含めて考えると、コスト削減にも大きく繋がっています。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田

池内、東、遠藤、杉田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 管理画面での翻訳テキストの編集やコンテンツ編集機能を ご評価いただき、また、課題解決としてコスト削減にも繋がったとのこと、 嬉しく拝見いたしました。 また、改善してほしいポイントとして頂戴した機能追加案についても、 具体的なご意見をいただきありがとうございます。 現状、Webサイトの翻訳に特化したサービス提供とはなりますが、いただいたご意見を参考に、 今後のサービス方針などを社内検討させていただければと思います。 引き続きサービス・機能改善に努めてまいります。 今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

日用雑貨|総務・庶務|20人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

簡単に多言語化できた

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・翻訳版のドメインやページを別途用意する必要がない
その理由
・少ないページ数の翻訳版を用意する際に、別途用意する必要がなく、簡単に多言語化できた

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田

池内、東、遠藤、杉田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 shutto翻訳をご利用くださいまして、誠にありがとうございます。 shutto翻訳で、手軽に多言語化対応を始めて、運用していただけているようで大変うれしく思っております。 コメントに記載いただきました通り、 翻訳ページのドメインの用意は不要で、java scriptのタグをサイトに埋め込んでいただき多言語化対応を始められます。 更新があった際にも元ページのみ更新することで、一緒に多言語ページも更新が行われます。 また改善ポイントについてもありがとうございます。 現在、ユーザーご自身がGoogle翻訳をご利用された際の文章は収集しないよう調整しておりますが、全ての翻訳ツールに対応するには至っておりませんので、今後も頂戴しましたご意見を参考に、引き続きサービス・機能改善に努めてまいります。 今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

(編集済み)

非公開ユーザー

その他製造業|その他一般職|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

ローコストで多言語化してくれるツール

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

他社に比べて非常にローコストで導入することができました。またこの価格でこの翻訳精度であれば十分かと感じています。問い合わせに対しても素早く対応していただけるので助かっています。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田

池内、東、遠藤、杉田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

価格面・またサポート面も併せてご評価いただき大変光栄です。 可能な限りいただいたお問合せにつきましては早めにご回答できるよう引き続き努めてまいります。 ページ数が上限に達してしまい、本当に翻訳されたいページが翻訳されない際は、下記2種類の機能をご活用いただくことでプラン内のページ数で運用される際にお役に立てるかと存じます。 1.「自動ページ削除機能」 一定期間アクセスされないページを自動的にダッシュボードから削除し翻訳対象外とすることが可能となります。 2.「自動ページ登録機能」 翻訳対象外とされたい特定のURLやディレクトリを登録から除外いただく事が可能となります 引き続きサービス・機能改善に努めてまいります。 今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

デザイン・製作|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

細かいところまで考慮されている

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

WEBサイトの開発者目線でのレビューとなります。

指定言語での翻訳反映時のURLやドメインは変わらず同じままになるのですが、
外国語で検索エンジンにヒットさせるための仕組みもちゃんと用意してあります。
その中ではHTMLのhreflangタグも適切に配信されるようになっていました。
またURLは元の言語1種類であっても、Google Analyticsで言語ごとの閲覧数を計測できる仕組みも備わっており、
そういった細かいところまで丁寧にケアされている印象を受けました。

何度かフォームから問い合わせを送りましたが、翌営業日には必ず返事をもらえました。
また電話で直接問い合わせを行った際も、とても丁寧に対応していただきました。
特に、自分が問い合わせを行った件について解決後、
「(公式サイトにある)よくあるご質問にも追加しました」という返事が来たときには
サポート体制がかなりしっかりしているサービスだなと感心しました。

続きを開く
池内、東

池内、東

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

サイト開発者様目線でのコメント、ありがとうございます! 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 具体的な仕様についても詳細にコメントいただき、ならびにサポート体制をご評価を頂きまして、大変うれしく思っております。 大変励みになります。今後も迅速な回答ができるよう、サポート品質の向上に努めてまいりたいと思います。 API等の機能など、不足しているとご指摘いただきました点については、社内でも共有させていただき、今後のアップデートの参考にさせていただきます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

精密機械|宣伝・マーケティング|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

リーズナブルでSEO対応も可

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

「翻訳レベルGOOGLE TRANSLATE並みかそれ以上」「リーズナブル」「現地語でのSEO対応可能」の点に重きを置き,複数社と比較しましたがshutto翻訳が最も良かったです。翻訳の際の基になるソフトウェアは,GOOGLE TRANSLATEと同じ物を使用しているとお聞きしています。結果的に,GOOGLE TRANSLATE並みの翻訳レベルが使用できます。価格も他社比で圧倒的にリーズナブルでした。また,shutto翻訳では,翻訳した現地語でSEO検索した際,WEB上の現地語を叩いてもヒットします。上記3点を勘案し,shutto翻訳を約3年~利用させていただいております。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 長きにわたりshutto翻訳をご愛顧いただき誠にありがとうございます。 サイト翻訳対応の基準において、機能面・価格面でご評価いただけたこと、 大変嬉しく思います。 改善点につきましても、具体的なご意見いただきありがとうございます! 仰る通りかと存じますので、今後は動画コンテンツの作成にも力を入れて いければと思います。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|社内情報システム(企画・計画・調達)|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

Webページの閲覧に利用

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

中国語や韓国語の技術blogで情報収集をするときに利用するのですが、ワンクリックで待ち時間なく翻訳してもらえるのでストレスなくWeb作業を中断することなく続行できます。また、納得がいかない場合は、部分的に自分で訳を修正できるなど柔軟性があり便利です。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度は、shutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 手軽に翻訳をご利用いただけているとのことお伺いでき、大変嬉しく存じます。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます! 今後のサービス開発として、検討を進めてまいります。 またshutto翻訳では、週次メンテナンスを設け サービスのバージョンアップを適正に行っておりますので この点、安心してご利用くださいませ。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

デザイン・製作|開発|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

AIの進歩すごい

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

最近はトレンドリサーチのために英語以外にも中国語やスペイン語で書かれているサイトを観ることが増えたので、AIの自動翻訳機能によりに高精度な翻訳をしてもらえるので、自力での翻訳の手間が省け作業効率が向上しました。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度は、shutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 shutto翻訳のご利用により、自力での翻訳の手間が省け、作業効率が 向上したとのことお伺いでき、大変嬉しく存じます。 また、改善ポイントにつきましても、ご回答いただきありがとうございます。 Firefoxの拡張機能の対応につきましては、社内にて共有の上 今後のサービス検討行ってまいります。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

ITreviewに参加しよう!