shutto翻訳の評判・口コミ 全77件

time

shutto翻訳のユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (11)
    • 非公開

      (60)
    • 企業名のみ公開

      (6)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (19)
    • 飲食・宿泊

      (2)
    • サービス

      (4)
    • IT・広告・マスコミ

      (36)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (2)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (2)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (7)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (1)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (1)
    • その他

      (1)
    • 不明

      (1)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (34)
    • 導入決定者

      (19)
    • IT管理者

      (13)
    • ビジネスパートナー

      (11)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

通信販売|その他一般職|20人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

使い方はとても簡単

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

自動翻訳機能、ミニマムプランでも十分機能してくれています。
十分な翻訳精度があるので本当にこうしたい、という言い回しや表現の時にだけ、アナログで入力するようにしています。

入力する管理画面も分かりやすく誰にでも操作可能でだと思います。
利用からひと月で海外からの流入も増えました。

改善してほしいポイント

欲しい機能
元もとのフォントなど、は多少崩れてもいいので画像内のテキスト画像も自動判読して翻訳する機能が欲しいです。

その理由
画像だけ日本語のままだと、英語と混ざった時に、かえって怪しい感じが出てしまいそうな心配はあります

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

翻訳作業の時短が一番効果あります。
気になる部分、特定の固有名詞のみ、手入力で指定してあげればよくほかはほぼ自動翻訳に頼っていますが、翻訳精度も高く満足しています。

検討者へお勧めするポイント

無償版でいいので一度使ってみると操作の簡単さが分かります。
海外視野にいれてるかたへの第一歩としてオススメです。

閉じる
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はレビューをご投稿いただき誠にありがとうございます。 翻訳作業の時短に効果を感じていただいているとのこと、また管理画面についてもお褒め頂き光栄です。 shutto翻訳は、誰にでも分かりやすいツールをご提供することをコンセプトに日々開発をしているため 管理画面のUIの分かりやすさや、操作の簡単さをご評価いただけたこと、大変うれしく思います。 また、画像内テキストの翻訳についてもご要望をありがとうございます。 今後の開発の参考にさせていただきます。 今後もご満足いただけるようサービスの向上を目指してまいります。 引き続きshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

株式会社Ruska|情報通信・インターネット|経営・経営企画職|20人未満|ビジネスパートナー|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 販売関係者
投稿日:

複数の大規模サイト翻訳プロジェクトで使用しました。

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・導入がタグ一つで簡単
・辞書機能が優秀
・CSSでのスタイル調整が可能
その理由
・導入までのハードルが低く、作業に入りやすい
・専門用語は辞書機能で対応できる(意外と重要)
・CSSで管理画面から言語ごとにスタイル調整できるので表示崩れしにくい

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 多くのプロジェクトにshutto翻訳をご活用いただき、多言語対応に間違いのないサービスとご評価いただけましたこと大変光栄に感じております。 導入の手軽さ、CSSを利用しての表示崩れの調整や辞書など機能をご活用の上、使い勝手もご評価いただきうれしく思っております。 固有名詞や専門用語については、辞書機能をご活用いただくことで、ご希望の翻訳内容へと一括で翻訳できる点は大きなメリットかと思いますので、今後ともぜひご活用ください。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます。 価格面につきましては、「もっと身近に、ウェブマーケティングを。」というコンセプトから「まずはサイト翻訳をやってみよう」というお客様の気持ちを後押ししたいという気持ちを込めて現在の費用感、プラン構成とさせていただいております。 ご意見を参考に今後も皆様にとってより良いサービスとなるよう検討してまいります。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

その他製造業|デザイン・クリエイティブ職|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

WEBサイト全体を簡単に翻訳

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

サイトの作りにはよりますが、導入タグを追加するだけでサイト全体を翻訳することが可能です。
また他のサービスと比べても比較的安価である点も、このサービスの非常に良い点です。

他にも。サービス管理画面上でサイト翻訳除外設定なども行うことができる、翻訳の必要のないページも特定期間で翻訳がなくなるなど、細かな設定を行うこともでき、痒い所に手が届く機能が実装されている点にも満足しています。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田

池内、東、遠藤、杉田、藤田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 価格や導入の手軽さにご満足いただけているご様子で、 さらに細やかな設定ができる点やサポートに対してもご評価をいただき、大変うれしく思います。 コメントいただきました通り、簡単な導入方法で安価にご利用いただける点は、継続的にご利用いただく上で重要な点かと思います。 その上で「痒い所に手が届く」まさにそのように喜んでいただける機能を、今後も目指してまいります。 また改善ポイントに挙げていただいた画像内翻訳につきましては、 社内検討し、今後の開発の参考にさせていただきます。 いただいたコメントを励みに、今後もより良いサービスを目指してまいります。 今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

総合卸売・商社・貿易|経営・経営企画職|20人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

導入から2年を経過してのレビュー

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

導入から2年を経過して、良いポイントとして感じていることは、
・導入の容易さ:知識がなくとも導入が容易
・辞書機能:アーティスト名や商品名など造語的なスペルやワードの登録メンテナンスが容易。
      特にライセンス関係の商品などについては翻訳先言語においての呼称などが定められている場合があり、
      よくある機能やもしれませんが非常に助かっています。
・海外検索エンジンへの対応設定ができる。:現状効果測定はまだできていないが、魅力的な設定機能。
・価格  :エントリープランを利用しているがコストパフォーマンスに優れていると思う。

2年間の運用をしていく中で大きな不満やクレームなどはなく満足できる機能だと感じています。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田

池内、東、遠藤、杉田、藤田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 ご導入から2年経過する中、当たり前のような存在になれていることを大変うれしく思います。 記載いただいたように、辞書機能で予め商品名などを登録いただくことで、 自動翻訳の際にその単語を使って翻訳をするため、運用しやすくなるかと思います。 また改善ポイントについても記載いただきありがとうございます。 デフォルト言語切替タブの色や画像内翻訳についても、今後の開発の参考とさせていただきます。 なお言語切替タブは、オリジナルデザインを作成しサイトに設置いただくことも可能でございます。 作成や設置のお手間はかかってしまいますが、もしよろしければご検討くださいませ。 (https://www.submit.ne.jp/shutto-translation/hc/manual/language_customize) また、画像内翻訳とは少し異なるかもしれませんが、言語ごとに表示する画像(バナー)置換は可能です。 編集画面より作業いただけますので、こちらもよろしければご検討くださいませ。 最後に、shutto翻訳はクレジットカード払いにも対応しております。 ご希望の際はお気軽にサービスサポートまでお問い合わせくださいませ。 (https://www.submit.ne.jp/shutto-translation/contact) いただいたコメントを励みに、今後もより良いサービスを目指してまいります。 今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

株式会社ビーンズ|通信販売|営業・販売・サービス職|50-100人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

自動翻訳したものをさらに調整できます。

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

自動翻訳した文章を、更に調整することができます。翻訳の精度が不十分な場合でも、手動で編集し、より正確な翻訳を得ることができます。管理画面上でプロに依頼することも可能です。 頻繁に利用する単語を辞書化し繰り返し利用される単語やフレーズを、辞書に登録することで、翻訳の効率性を高めることができます。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田

池内、東、遠藤、杉田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 また、セルフ翻訳やプロ翻訳、辞書登録機能につきまして、ご評価いただき嬉しく拝見いたしました。 SEO対策の一環である海外検索エンジン対応機能につきましてもぜひ今後ご検討ください。 (ご活用いただく際にご不明点ございましたらお気軽にお問い合わせください) また、改善点にきましてもご意見いただきありがとうございます。 サイト仕様によりプレビューにてご確認いただけない場合もある旨、ご了承いただけますと幸いです。 いただいたご意見を参考に、引き続きサービス・機能改善に努めてまいります。 今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

(編集済み)

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|ビジネスパートナー|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳ページをスピーディに作成可能

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

・簡単な設定をするだけでほぼ自動で翻訳をしてくれる
・翻訳結果を見て、単語や文章単位で修正ができる
・操作が難しくなく、直感で作業ができる
・自社で対応できない翻訳も、プロの翻訳家へ依頼することが可能

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田

池内、東、遠藤、杉田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

大変嬉しいコメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 ユーザー様ご自身で管理画面のプレビューを見ながら翻訳テキストを編集いただける点や、操作性、プロ翻訳機能につきまして、ご評価いただきうれしく思っております! ご評価いただきました「プロ翻訳機能」につきましては、下記のような箇所にピンポイントで プロの翻訳者へ管理画面上からご依頼いただけるようご用意した機能となっておりますのでぜひご活用ください。 ・コンセプトを記載されている箇所 ・主語述語のない、カジュアルな表現箇所 ・規約など翻訳精度を特に上げて表示したい箇所 また、shutto翻訳をご利用いただくことで作業時間を大幅に減らす事ができたとのこと、嬉しく拝見いたしました。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます! 価格面につきましては、「もっと身近に、ウェブマーケティングを。」というコンセプトから 「まずはサイト翻訳をやってみよう」というお客様の気持ちを後押ししたい という気持ちを込めて現在の費用感、プラン構成とさせていただいております。 ご理解承れますと幸いです。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

(編集済み)

非公開ユーザー

組合・団体・協会|論理・回路設計(アナログ)|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

手軽にWebサイトを翻訳してくれるツールです

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・WebサイトのURLを入力して、言語を選ぶだけで翻訳できること
・タグを加えるだけで、言語の表示を選べるようにできること
その理由
・Webサイトの文章全てをコピーする手間がなく、使いやすいから
・あらゆる言語のユーザーにとって役立つから

続きを開く
池内、東、浜本、遠藤

池内、東、浜本、遠藤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 shutto翻訳の手軽さやさまざまな言語でご利用いただける点、ご評価いただきましたこと、また、スムーズに導入できたとのこと、たいへん嬉しく思います! 改善点につきましても、具体的なご意見いただきありがとうございます! Google翻訳との違いとしましては、自動翻訳のまま表示するしかなかったところを、shutto翻訳では用語登録やセルフ翻訳、コンテンツ編集等を用いて、翻訳調整を行える点が大きな違いです。多様なWebサイトの多言語対応にぜひご活用いただけますと幸いです。 この他頂いたご意見を参考に、引き続きみなさまのお役に立てる機能の開発など、今後のサービス方針を検討できればと思います。 ご意見、ご質問はお気軽にご連絡くださいませ。 今後とも何卒よろしくお願いいたします。

Higa Kouji

Higa Kouji

HIROSEA|旅行・レジャー|宣伝・マーケティング|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ トライアル

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

初めてでも扱いやすい

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

テキストの翻訳ツール、サービスは多くありますが、画像などもツールから簡単にアップロード→英語版のバナーが簡単に公開、設定できることです。
基本的にテキスト・ヘッダ・画像の修正が行えるのでとても便利です。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度はshutto翻訳のトライアルのご利用ならびにご評価をいただき誠にありがとうございます! 貴社運用において手軽にご利用いただけたとのことお伺いでき、大変嬉しく存じます。 また、改善ポイントについてのご回答もありがとうございます。 無料トライアル期間中は変換言語数は1つの選択となりますが、本契約にて複数言語の利用が 可能でございますので、是非ご検討いただけますと幸いです。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

畠 淳悟

株式会社シンエンス|その他小売・卸売|総務・庶務|50-100人未満|IT管理者

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

低コストで多言語化したいならお薦めの翻訳サービス。

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

(以下、静的環境下での感想となります)
無料お試し期間があるので、操作感を確かめてから導入に踏み切れる点。
翻訳は半自動的で、ひとつひとつのセンテンスごとに確認をしながら設定ができる。
もちろん、確認せずに一気に翻訳設定することもできる。
画像も差し替え設定ができる。(翻訳した画像はさすがに自分で作る必要あり)
実際に翻訳しながら英語サイトを作るより、shutto翻訳を利用すると本当にシュッと短時間で英語サイトが作れます。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントいただきありがとうございます。また、無料トライアルのご利用もあわせて御礼申し上げます。 ご利用いただく中で不明点等ございましたら、お気軽にご連絡いただけますと幸いです。 導入のサポートもさせていただいておりますので、些細なことでもご相談いただければと思います。 今後もshutto翻訳では改善と開発に努めてまいりますので、 何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

デザイン・製作|デザイン・クリエイティブ職|20-50人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

機能がいいのはもちろん、サポートが迅速、丁寧で助かります。

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

翻訳機能のクオリティが高く、価格がリーズナブルだと思います。辞書登録機能が便利で誤訳を防げるのも非常に良い点です。サポートの対応も迅速、丁寧で非常に分かりやすいので大変助かります。

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき、誠にありがとうございます。 翻訳の機能だけではなく、価格、とりわけ、サポート対応に温かいお言葉を頂戴し、大変嬉しく存じます。 この度は貴重なご意見をいただき、誠にありがとうございます。 マニュアルのさらなる充実についてのご要望は社内で共有させていただき、より一層使いやすいマニュアルを作っていけたらと思っております。ぜひ引き続きご意見頂戴できますと幸いです。 今後もお客様にとってさらに使いやすく、ご満足いただけるサービスを目指して改善・開発に努めてまいります。 引き続き、shutto翻訳をよろしくお願い申し上げます。

ITreviewに参加しよう!