生成AI機能
テキスト翻訳
従来の自動翻訳とは異なり、ページ全体のトーン&マナーや前後の文脈をAIが読み解き、選択したページ全体の再翻訳を行う機能です。
生成AI機能満足度
-
0

shutto翻訳の評判・口コミ 全84件

time

レビューに基づくAI要約

更新日:2026年3 月31 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

導入の手軽さと低コスト

タグ1本で短時間に導入でき、初期費用や月額が抑えられるため中小企業でも試しやすい点が高く評価されています。

翻訳品質と辞書機能

自動翻訳の自然さや辞書登録による専門用語の統一、管理画面での手動修正のしやすさが評価されています。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

多言語化の即時対応と運用効率化

自動翻訳と自動ページ登録により短時間で多言語化が可能で、更新時も自動反映されるため運用工数を大幅に削減できます。

海外流入と問い合わせの増加

多言語表示や海外検索エンジン対応により海外からのアクセスや問い合わせが増加し、場合によっては売上向上につながった事例があります。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

中小企業や予算重視者向け

導入・運用コストが抑えられ初期設定も容易なため、限られた予算で多言語化を試したい中小企業に適しています。

大量ページや動的サイト運用者向け

大量のページや動的に生成されるサイトで人的翻訳コストを抑えたい場合、即時反映と自動登録機能が有用です。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

shutto翻訳のユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (11)
    • 非公開

      (66)
    • 企業名のみ公開

      (7)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (21)
    • 飲食・宿泊

      (3)
    • サービス

      (4)
    • IT・広告・マスコミ

      (37)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (2)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (2)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (9)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (1)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (1)
    • その他

      (2)
    • 不明

      (1)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (35)
    • 導入決定者

      (23)
    • IT管理者

      (14)
    • ビジネスパートナー

      (12)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

その他小売・卸売|営業・販売・サービス職|20-50人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

AI翻訳とプロの翻訳のいいところ取り

ウェブサイト翻訳ツール,AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

自社サイトを多言語対応する場合、従来はプロの翻訳業者に依頼することになるが、shutto翻訳を使えばかなりの精度で自社サイトを瞬時に翻訳できるので大変便利。より詳細に翻訳したい場合には、プロ翻訳を依頼することもできる。

改善してほしいポイント

画像化された文字は翻訳不可。そのため、オリジナルサイトの文字情報が画像ファイルになっている場合は翻訳できないので、画像の代替テキスト(alt属性)を読み込む等、翻訳可能になればより便利になると思います。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

翻訳会社に外注する場合は数日~数週間かかったが、shuto翻訳はAI翻訳で瞬時に翻訳できる上、画面上で文字の修正やページ編集ができるので、htmlの知識がなくてもある程度自社内で多言語サイトが作成できた。作業時間と費用が大幅に抑えられた。

閉じる
池内、東、遠藤、杉田

池内、東、遠藤、杉田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はshutto翻訳をご契約いただき、また機能面でもご評価いただき大変光栄です。 ご評価いただきました「プロ翻訳機能」につきましては、コンセプトを記載されている箇所や規約など翻訳精度を上げて表示したい箇所をピンポイントでプロの翻訳者にご依頼いただけるようご用意した機能となっております。 主に下記2点がおすすめポイントとなっております。 ・手間なくプロの翻訳者へ依頼することができる点  ※管理画面上から依頼~納品・公開まで一気通貫してご利用いただけます ・依頼をした箇所だけでなく、弊社が提携しているプロの翻訳者がお客様のサイト全体を見て翻訳していただける点 また、shutto翻訳をご利用いただくことで作業時間と費用が大幅に抑える事ができたとのこと、嬉しく拝見いたしました。 なお、改善ポイントに記載いただきました画像の代替テキスト(alt属性)を読み込む機能は現時点ではご用意がなく恐縮ですが、「画像置き換え機能」はご用意がございます。英語に翻訳した際には別の画像を表示させる事が可能ですのでこちらをぜひご活用いただけますと幸いです。 引き続きサービス・機能改善に努めてまいります。 今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|プロジェクトマネージャ|300-1000人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

多くの多言語化サービスの中でもコスパが良いと思いました

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・管理画面にてある程度の条件で翻訳対象ページの自動登録の設定や翻訳後の単語の微修正ができる
・Chrome拡張なども用意されており、リリース前にサイトへの反映状況の確認ができる

その理由
・多言語化を特定のサイトに対してした場合の微妙にうまくいかないところを管理画面にてユーザ側でコントロールできるため。
・修正の反映やデバッグもしやすいため。

続きを開く
池内、東

池内、東

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 選定ポイントも詳細にご記載くださり、 また管理画面での翻訳の調整やリリース前の確認等、 shutto翻訳の機能をフルにご活用くださっていることも嬉しく感じております。 契約期間についてもコメントいただきましてありがとうございます。 今後の参考とさせていただきます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳にかかるコスト削減

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

今まで翻訳家の方にお願いしてもらっていましたが、人の翻訳の誤訳があり、機械翻訳と大差がないと感じていたのでshuttoを導入しましたが、Web上ですぐに翻訳でき即納なので便利過ぎます。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度は、shutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 人力翻訳をご利用比較しての生のお声をいただき 遜色なく手軽にご利用いただけているとのことお伺いでき、大変嬉しく存じます。 さらに、部分的に人力翻訳をご希望の場合は、弊社プロ翻訳をご相談いただくか もしくは、[スタッフ管理機能]にて貴社選定の人力翻訳会社様をご追加いただきますと、 精度面でも、より安心してご利用いただけるかと存じますので、ご参考くださいませ。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

医薬品・化粧品|経営・経営企画職|1000人以上|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

多言語対応翻訳+スピーディ

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

日本語で作成したHPや文書から英語を始め、様々な言語に翻訳する際、とてもスピーディかつ自然に訳してもらえる点は有難いポイントです。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 また、改善点についも記載いただき誠にありがとうございます。 ご評価いただいている通り shutto翻訳は、簡単・手軽にサイトを多言語化できるツールです。 ※一部文書については対応していない場合がございます。  詳しくはトライアルもしくはお問い合わせにてご確認ください。 自動翻訳については、Google翻訳APIを利用しているため、まれに生じる誤訳を防ぐためにも 事前の「辞書登録」や「セルフ翻訳」をご利用いただければと存じます。 また、プロ翻訳につきましては、現在連携先変更に向けて対応を行っており 改修完了後にサポートサイト等でご案内をさせていただきますので、ご確認いただけますと幸いです。 今後もより良いサービス・をご提供できるようshutto翻訳では改善と開発に努めてまいります。 引き続き、何卒よろしくお願いいたします。

宇賀神 崇伸

ブラックデザイン|デザイン・製作|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

そこそこの翻訳精度で、比較的安価な翻訳サービス

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

webブラウザ上で、自動翻訳の設定や単語登録などができるところです。動作スピードも速く、ストレスなく作業ができますね。
翻訳精度も、まずまずであると感じます。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントいただきありがとうございます。 また改善点につきましても記載いただき、ありがとうございます。 記載内容については、今後のサービス課題として 社内に共有させていただければと存じます。 shutto翻訳では自動翻訳に加え、「辞書登録機能」「セルフ翻訳機能」 「コンテンツ編集機能」等のご用意があり、翻訳精度を高めていただけますので、 あわせてご利用いただけると幸いです。 引き続き、shutto翻訳をどうぞよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

総合卸売・商社・貿易|営業・販売・サービス職|100-300人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

導入しやすく調整もしやすい

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

コストが抑えられて手軽に始められる翻訳ツールを探していたところ、こちらに出会い、導入しました。コードを埋め込んで、URLを登録するだけで反映されるので、設定も簡単で、自動翻訳された文章のニュアンスが気になる場合でも、管理画面から細かく調整でき、便利です。

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきまして、誠にありがとうございます。 タグの埋め込みとURL登録のみで開始できる手軽さに加え、翻訳精度の調整機能もご活用いただき、新規サイト立ち上げ時の迅速な多言語化に貢献できている様子を大変嬉しく拝読いたしました。 「翻訳対応の要望にすぐ応えられるようになった」という運用面での具体的なメリットを伺い、本サービスが貴社の業務効率化の一助となっていることを改めて実感でき、大変光栄に存じます。 翻訳バーのデザインや契約プランに関する貴重なご意見もいただき、ありがとうございます。 いただいたご意見は社内でも共有し、今後のシステム改善において参考とさせていただきます。 これからも、お客様のニーズに寄り添ったサービスを目指し、機能改善や利便性の向上に努めてまいります。 引き続き、「shutto翻訳」をよろしくお願い申し上げます。

非公開ユーザー

その他|営業・販売・サービス職|50-100人未満|ビジネスパートナー|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 販売関係者
投稿日:

簡単に多言語サイトに対応可能です

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

タグの設置だけで多言語サイトに対応可能です。辞書機能はもちろん、実際のWebサイトの画面を見ながら修正したいテキストを直接書き換えられる機能が非常に便利です。プレビュー画面でレイアウトの崩れを確認しながら修正できるため、ノーコードで微調整が完結します。費用感がリーズナブルなのもポイントです。

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき、誠にありがとうございます。 タグ設置によるスムーズな導入に加え、編集機能を活用したノーコードでの微調整など、運用の効率化を実感いただけているとのこと、大変嬉しく存じます。 これまでの静的なサイト管理からリアルタイムな翻訳運用へ移行され、運用の効率化を実現されている点は、弊社としても実感いただきたい効果でしたので、大変光栄に存じます。 ご意見もいただき、御礼申し上げます。 alt属性も翻訳対象となりますのでご安心ください。もし翻訳されていないなどあればお問い合わせいただけますと幸いです。 また海外SEOに対応出来る「海外検索エンジン対応機能」は月額料金の中でご利用頂ける機能もご用意しております。 ぜひご確認いただけますと幸いです。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き、何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

化粧品|営業・販売・サービス職|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

社内での共有資料として助かっています。

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

海外事業が3年前に発足しました。それ以来、ブランドサイトなどですべて使わせていただいております。非常に便利で、どこから流入があるかもわかりやすいです。また、海外の方からの問い合わせが非常に多くなったのも、翻訳機能を導入してからです。大変助かっております。

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき、誠にありがとうございます。 海外事業の発足時からすべてのブランドサイトでご活用いただいているとのこと、心より御礼申し上げます。 お問い合わせの増加に加え、海外出張先でのご契約締結という素晴らしい成果に繋がったお話を伺い、弊社のツールが実際の商談の場でお役に立てていること、大変嬉しく拝読いたしました。 いただいたご意見は社内でも共有し、今後のシステム改善において参考とさせていただきます。 今後もお客さまにとってさらに使いやすく、価値を感じていただけるサービスを目指して開発に努めてまいります。 引き続き、shutto翻訳をよろしくお願い申し上げます。

非公開ユーザー

一般機械|宣伝・マーケティング|300-1000人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

ストレスフリーな翻訳機能

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

shutto翻訳のよいところは、翻訳方法の選択肢が3つあることです。専門用語などの固定したいワードは辞書登録、文章単位でも翻訳設定することができるのは便利な機能です。また、テキスト入りの画像は必要な言語をすべて画像に盛り込んでおりましたが、画像も言語ごとに設定できます。まだまだ使いこなせていない機能もございますが、ストレスフリーで翻訳機能が使用できることを感謝しております。

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントいただきまして、誠にありがとうございます。 自動翻訳だけでなく、翻訳結果の調整や辞書機能をご活用いただき、「ストレスを感じずに調整できた」とのお言葉、大変嬉しく拝読いたしました。 機能面や価格面についても「おすすめできる」と仰っていただき、光栄に存じます。 また、画像置き換え機能をご利用いただく中での改善点についても、貴重なご意見をありがとうございます。 編集画面でのスマートフォン表示の確認につきましては、編集画面上部に「PC・スマートフォン切替ボタン」をご用意しております。プレビュー表示をPCとスマートフォンに切り替えてご確認いただけますので、こちらで切り替えた上でスマートフォン用の画像に置き換えていただくことが可能です。 また、サイト様の構築仕様により、「PC・スマートフォン切替ボタン」では画像置き換えがうまくいかないケースもございます。 その際は「コンテンツ編集」機能にてご調整頂ける場合がございますので、お気軽にお問い合わせいただけますと幸いです。 今後もお客様にとってさらに使いやすく、ご満足いただけるサービスを目指して改善・開発に努めてまいります。 引き続き、shutto翻訳をよろしくお願い申し上げます。

非公開ユーザー

株式会社デイアライブ|情報通信・インターネット|宣伝・マーケティング|20-50人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

多言語施策が簡単に出来る

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

5言語対応キャンペーンに活用しています。ノウハウが無くとも簡単に対応出来る為、重宝しています。
比較的利用費もリーズナブルで、簡易的なインバウンド向け施策には最適なサービスです。

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントいただきまして、誠にありがとうございます。 私どもが大切にしております「導入しやすい費用面」や「手軽な管理画面」をお褒めいただき、大変光栄に存じます。どなたでも簡単に操作できる管理画面を目指しておりますので、「直感的な操作で、短期間で使いこなせた」とのお言葉、大変嬉しく拝読いたしました。 また、改善ポイントについてもご記載いただき、ありがとうございます。 辞書機能につきましては、CSVデータによる一括取り込みも可能でございます。多くの単語を登録される際にご活用いただけますと幸いです。 翻訳精度につきましては、ご期待に沿えない部分があり、ご不便をおかけし申し訳ございません。 自動翻訳の特性上、元サイトの文章(主語と述語の組み合わせなど)によっては、意図した翻訳が難しい場合がございます。 もし自動翻訳の結果にご不安がある場合や、より正確性が求められるページがございましたら、プロの翻訳者が誤訳や脱字をチェックする「翻訳チェック」機能もご用意しております。こちらも併せてご検討いただけますと幸いです。 今後もお客様にとってさらに使いやすく、ご満足いただけるサービスを目指して改善・開発に努めてまいります。 引き続き、shutto翻訳をよろしくお願い申し上げます。

ITreviewに参加しよう!